Les proverbes japonais sont nommés ことわざ (kotowaza), ainsi souvent écrits en kana, mais parfois également avec un seul kanji : 諺.
Ce sont de véritables trésors culturels transmis depuis des siècles. Ils nous permettent de réfléchir, de positiver ou simplement d’améliorer notre compréhension de la culture japonaise.
Transmises à l’oral, ces maximes perpétuent une vérité ou une expérience héritée des ancêtres. Par ailleurs, certains de ces dictons sont si populaires qu’ils sont connus dans de nombreux pays.
J’ai sélectionné pour vous des proverbes courants qu’on peut entendre dans la vie de tous les jours et que vous pourriez ajouter à votre dico personnel pour rendre votre japonais oral plus fluide et naturel. 😉
Pour information, les élèves de nos formations peuvent participer à des ateliers pour étudier des proverbes, avec moi, mais aussi avec Yuka Sensei. ✨
Mais revenons au sujet principal ! Je vais vous présenter tout d’abord quatre proverbes typiquement japonais, puis terminerai avec trois proverbes qu’on pourra retranscrire facilement en français.
猿も木から落ちる (saru mo ki kara ochiru)
Ce proverbe signifie littéralement « même les singes tombent des arbres. »
Les singes sont connus pour être d’excellents grimpeurs. Pourtant, même eux peuvent parfois tomber. Cela veut dire que même les personnes très compétentes ou expérimentées peuvent faire des erreurs.
En français on pourrait le rapprocher de « même les meilleurs peuvent se tromper » ou « personne n’est parfait »

住めば都 (sumeba miyako)
Ce proverbe signifie littéralement « si on y vit, c’est une capitale ». En cherchant un équivalent en français, j’ai trouvé « à chaque oiseau son nid est beau » et j’adore 😍.
Cela veut dire que n’importe quel lieu peut devenir plaisant à partir du moment où on s’y installe et qu’on y vit. On voit ici la forme en えば pour indiquer le conditionnel. Il y a un super article à ce sujet juste ici : https://cours-de-japonais.com/conditionnel-en-japonais/
花より団子 (hana yori dango)
Littéralement, « des boulettes de riz plutôt que des fleurs ». Ce proverbe exprime donc l’idée que les choses pratiques et utiles sont souvent préférées aux choses belles (mais superficielles). Ce proverbe est parfait pour demander à quelqu’un de vous ramener un cadeau souvenir « utile » et non un énième bibelot qui va encombrer votre habitat… ^^’
Vous connaissez peut-être ce proverbe grâce au manga, à la série japonaise ou même coréenne, du même nom ? Il s’agit en réalité d’un jeu de mots. Le mot « dango » est normalement écrit les kanji 団子, mais pour la série, il s’agit des kanji et . Le premier kanji est celui de « homme » . 😉

一期一会 (ichi go ichi e)
一期 signifie « une vie » et 一会 « une rencontre ». Ce proverbe exprime l’idée que chaque rencontre ou chaque moment est unique et ne se reproduira jamais exactement de la même façon. Il encourage à apprécier le moment présent et les personnes rencontrées. Je me souviendrai toujours l’avoir vu sur un kakemono lors d’une cérémonie du thé. L’endroit était calme, paisible, il faisait bon, nous étions dans une magnifique vieille maison… C’était réellement 一期一会 !
Maintenant voici des équivalents proches de proverbes qu’on possède également en français :
猫に小判 (neko ni koban)
Peut-être avez-vous reconnu le mot ねこ (neko, « chat ») dans ce proverbe ? Le mot 小判 (koban) fait quant à lui référence à une ancienne monnaie au Japon, des pièces d’or à l’époque Edo (un peu l’équivalent de nos Louis d’or !).
Ce proverbe signifie littéralement « des pièces d’or au chat ».
En français on a à peu près la même chose avec : « de la confiture aux cochons » ! Cela signifie qu’on donne quelque chose de précieux à quelqu’un qui ne peut pas l’apprécier ou l’utiliser correctement.
Et pour les fan de Pokémon, la pièce d’or sur le front de Miaouss, le Pokémon chat, est un koban !!! Tout s’explique 😉

一石二鳥 (isseki nichô)
Littéralement « une pierre deux oiseaux », presque la même chose que notre « d’une pierre deux coups » en français !
Voici une phrase qui utilise cette expression : 歩いて学校に行くと、運動になって、一石二鳥です。(aruite gakkô ni iku to, undô ni natte, isseki nichô desu) « Aller à l’école à pied, ça fait du sport, c’est une pierre deux coups ».
D’ailleurs, vous aurez peut-être remarqué que l’on dit la même chose en anglais: « two birds one stone » ou « kill two birds with one stone ».

二度あることは三度ある (ni do aru koto wa san do aru)
Littéralement « ce qui arrive deux fois arrive aussi une troisième fois ». C’est l’équivalent de notre « jamais deux sans trois ! » .
Voici ce que cela donne dans une phrase exemple : また電車が遅れた。二度あることは三度あるね。(mata densha ga okureta. Ni do aru koto wa san do aru ne)
« Le train est encore en retard. Jamais deux sans trois, hein ? »
Petite histoire des proverbes japonais
D’après le site japonais Kotowazoo, on trouve des traces de proverbes au Japon dès l’époque de Heian. Un recueil de proverbes, le 世俗諺文 (sezoku genmon – proverbes populaires), fut publié au début de cette période. Parmi les proverbes qui y figuraient, certains se trouvent encore dans les dictionnaires modernes. Comme dans tous les pays, les proverbes japonais reflètent des leçons tirées du quotidien et s’appuient sur des expériences réelles.
Au milieu de l’époque d’Edo, la poésie classique chinoise fut introduite au Japon. Ces poèmes étrangers, associés aux proverbes japonais préexistants, donnèrent naissance à une forme de littérature populaire appelée kyôka (狂歌 – poésie comique/poésie folle ) qui comprend de la satire, du vulgaire, du burlesque, du calembour ou encore du non-sens.
À la fin de cette période, le kyôka était devenu le principal divertissement pour les habitants d’Edo (l’actuelle Tôkyô et de Kamigata (l’actuelle Osaka).
De nombreux dictionnaires de proverbes sont aujourd’hui disponibles, mais le premier dictionnaire consacré aux proverbes serait le Gengo Daijiten (Grand Dictionnaire des Proverbes). Rédigé par Fujii Otoo durant l’ère Meiji. Allez y jeter un œil si le cœur vous en dit.
Voilà, j’espère que vous avez apprécié ces proverbes et leurs explications. N’hésitez pas à me dire dans les commentaires si vous souhaitez qu’on en travaille d’autres ensemble ! 😊
Et si vous souhaitez améliorer le naturel de votre japonais, alors je vous conseille également cet article sur 15 expressions japonaises à connaître !



2 commentaires
Nathalie De Marco
Merci Betty sensei pour cet article ! J’adore les proverbes et je serai partante pour un autre article sur le sujet, ainsi qu’un article sur les connecteurs logiques et les petites expressions courantes de type « naruhodo » pour ponctuer les conversations.
Geneviève Deliry
Merci pour votre article (je suis hospitalisée et il m est impossible de étudier)
Cependant je lis les articles que je reçois
Des différents Sensei
Bien à vous
Geneviève Deliry Ostier /Gèva