comprendre un menu de restaurant tout en japonais

Comment lire et comprendre un menu de restaurant en japonais ?

Vous arrivez dans ce petit restaurant délicieux que l’on vous a chaudement recommandé, vous installez à une table, affamé. La serveuse s’approche et, avec un grand sourire, vous remet le menu et là… catastrophe ! Tout est en japonais !


Pas de panique, super Betty est là. 🦹‍♀️

Dans l’article ci-dessous et inspiré de cette vidéo :

Nous allons voir ensemble comment décrypter un menu en japonais. Vous pourrez ainsi commander une boisson ou de la nourriture l’esprit tranquille ! 😌

Déchiffrer le nom des boissons dans un menu en japonais

Nous allons commencer par étudier un menu avec des boissons. En japonais « boisson » se dit 飲み物 (のみもの、 nomimono).



Le nom des boissons alcoolisées dans les menus en japonais

Vous remarquez que presque la totalité du menu est écrit ici en katakana.

🍸 Parlons tout d’abord des catégories et sous-catégories de boissons :

Dans la colonne de gauche vous avez la première grande catégorie : ビール (biiru) pour « bière ». Vous avez le choix entre plusieurs grandes marques de bière : アサヒ (asahi) et キリン (kirin) par exemple.

Toujours dans la catégorie « bière », remarquez les écritures en orange. Ce sont des sous-catégories de bières. La quatrième en partant du haut est ノンアルコール (non arukooru) pour de la bière « non alcoolisée ».

En dessous la catégorie « bière » il y a ワイン (wain) qui désigne le « vin ».

Ceux-ci sont divisés en « couleurs » : 赤 (あか aka) pour le vin « rouge » et 白 (しろ shiro) pour vin « blanc ».

La dernière catégorie de la colonne de gauche est le ウイスキー (uisukii), un mot transparent, pour dire « whisky ». Au Japon les ハイボール (haibôru) sont très appréciés. Il s’agit boissons qui mélangent whisky avec de l’eau pétillante.

En haut de la colonne de droite vous avez 日本 (にほん nihon) pour le Japon, suivi du kanji 酒 (しゅ shu) qui désigne l’alcool japonais fait à base de riz. C’est ce qu’on appelle chez nous le « saké » (mais en japonais « saké » désigne tous les alcools !)

En dessous vous avez 焼酎 (しょうちゅう shôchû) qui est aussi de l’alcool japonais, mais plus proche de l’eau de vie. On peut la trouver à base de riz mais aussi d’autres végétaux comme la patate douce ou de l’orge. A chaque fois entre crochets (< >) on vous indique avec quoi cet alcool est fait. Ici 米 (こめ kome) pour « le riz » ou 芋 (いも imo) pour la patate douce. Le shôchû peut être servi au verre, indiqué par グラス (gurasu) ou vous pouvez avoir la bouteille s’il est indiqué ボトルキープ (botoru kiipu).

La troisième catégorie de la colonne de droite est le チューハイ (chûhai). Ce sont des cocktails.
Par exemple レモン (remon) en katakana pour le « citron ». Et グレープフルーツ (gureepu furûtsu) pour « pamplemousse ». Pour connaitre le nom des fruits en japonais, cela aide beaucoup d’avoir des bases en anglais !

🍸 Le prix et la taille des boissons :

A droite du nom de chaque boisson, son prix est indiqué avec le kanji 円 (えん en) pour les « yen ».
⚠️Mais attention, parfois les prix sont donnés sans les taxes !

La taille de la boisson est également précisée lorsque nécessaire. est par exemple le kanji de « moyen » et celui de « petit ».


Le nom des boissons non-alcoolisées en japonais

Au Japon pour pouvoir consommer de l’alcool légalement vous devez avoir plus de 20 ans. Si ce n’est pas le cas (ou pour d’autres raisons !) vous pourrez vous tourner vers la dernière catégorie en bas à droite, celle des ソフトドリンク (sofuto dorinku) donc les boissons sans alcool (soft en anglais).

Vous avez par exemple ici du :

  • ウーロン茶 (ûron cha) du thé Oolong, généralement servi froid.
  • オレンジ (orenji) c’est le mot pour « orange » pour désigner le « jus d’orange ».
  • コーラ (kôra) et c’est pour le Coca Cola.
  • ジンジャーエール (jinjâ êru) est pour désigner le Ginger Ale, une boisson peu connue en France. Il s’agit de soda aromatisé au gingembre.
  • トマトジュース (tomato jûsu) pour un jus de tomate (les jus de légumes sont très appréciés des Japonais !).
  • アイスコーヒー (aisu kôhî) pour le « café froid ». Les Japonais adorent boire du thé froid et du café froid (surtout l’été sous une chaleur écrasante !)

💡 Lorsque vous tombez sur un menu comme celui-ci, je vous déconseille d’essayer de tout traduire (sauf si vous voulez y passer la soirée !). En revanche vous pouvez repérer une catégorie qui vous intéresse et ensuite chercher à l’intérieur.

Autres exemples de menus de boissons en japonais

Basez-vous sur les katakana, cela aide beaucoup ! Pour les kanji, si vous bloquez, vous pouvez prendre une application pour les dessiner ou alors demander aux serveurs de vous renseigner.

Voici une seconde carte de boissons :

En haut à gauche, vous avez en bleu la mention ドリンクメニュー (dorinku menyû), qui nous confirme que c’est un menu/une carte pour les boissons.

On retrouve les mêmes catégories : les bières, whisky, les eaux de vie…

En haut à droite, la deuxième catégorie rose est 梅酒 (うめしゅ umeshu). Il s’agit de l’alcool de prune, très doux et assez sucré.


Ici c’est un menu de ティータイム (tî taimu) qui vous propose plutôt des boissons pour un petit goûter. Nous y retrouvons donc des boissons et de la nourriture.

Vous avez un magnifique « durink » pour « drink » (la personne qui a écrit le menu a sûrement réfléchit en katakana). Et regardez : tout est écrit en katakana ! Ce qui n’est pas écrit en katakana c’est le kanji du thé : 茶 (ちゃ cha), la troisième boisson du « durink menu ».

Donc si vous pouvez lire vos katakana normalement vous ne serez pas perdus 😉

Je vous laisse essayer de déchiffrer ce menu. 🔍
Vous pourrez y retrouver le typique メロンソーダ (meron sôda) qui désigne (l’affreusement) sucré soda au melon japonais !

Comprendre un menu en japonais : la nourriture

Ici aussi les katakana sont vos meilleurs amis !
Concernant la taille des portions : en général elles sont plus petites qu’en France et beaucoup plus petites qu’aux Etats-Unis !

Pour les menus de nourriture, comme pour les menus de boissons, je vous conseille de ne pas essayer de tout comprendre. Lorsque vous voyagez au Japon pour la première fois, l’idéal est de commencer par explorer ce qui vous est familier. Puis, laissez-vous surprendre par des plats ou des boissons que vous n’avez encore jamais découverts ! 🍹

⚠️ Mais bien sûr, si vous avez un régime alimentaire particulier ou des allergies, n’hésitez pas à le dire aux personnes du restaurant.
D’ailleurs nous avons des fiches PDF téléchargeables très pratiques pour communiquer vos préférences/allergies alimentaires, dans cet article sur la nourriture végétarienne au Japon.

En haut de ce menu vous trouverez à la première ligne : カレー (karee). Cela fait référence au curry.


Ensuite à la deuxième ligne : ハム (hamu) est la version japonaise de « ham » , le jambon en anglais et サンド (sando) l’abréviation de サンドイッチ (sandoicchi) pour désigner les sandwich. Vous aurez donc un sandwich avec du jambon. (comme montré à droite sur l’image d’illustration).

En dessous vous avez カツ (katsu) qui est le porc pané japonais. Donc ici, un sandwich au porc pané.

En dessous au milieu de la ligne on arrive à lire フルーツ (furûtsu) donc des fruits. Et フレンチトースト (furenchi tôsuto) qui est appelé chez nous du « pain perdu ».

Enfin, pour la dernière ligne on peut repérer en fin de phrase le mot セット (setto) donc un « set », un assortiment de plats qui vont ensemble.

Menu suivant !


Pour les boissons dans la colonne de gauche on retrouve les mêmes que sur les autres menus. Mais s’y ajoute le ココア (kokoa) qui veut dire « cacao » donc « chocolat chaud ». Vous avez aussi ペリエ (perie) pour « un perrier » !

Dans la colonne de droite vous trouverez la partie nourriture. オムライス (omuraisu) pour une omelette avec du riz à l’intérieur. カレー (karê) du curry avec du riz Ici pour les kanji on retrouve : qui est le kanji du bœuf.

Maintenant passons à la partie sucrée !

La France est le pays de la pâtisserie donc beaucoup de noms des desserts viennent du français (mais seront toujours écrits en katakana !).


Comme ici avec フレンチブリュレ (furenchi buryure) pour « crème brûlée » et パフェ (pafe) pour la glace « parfait ».

En bas à gauche vous trouverez アイスクリーム (aisukurîmu) pour « glace » (souvent pour désigner les glace à l’italienne).

Allez, nouveau menu ! (On ne s’arrête plus.)


Cette fois on s’intéresse à un menu entièrement salé et ici aussi il y a plusieurs catégories.

🍕 Déjà, première catégorie, retenez 定食 (ces kanji ne sont pas faciles mais vous pouvez tenter de les repérer !). Cela se prononce ていしょく (teishoku) et c’est un « menu à prix fixe ». Il s’agit souvent d’un plat avec de petits accompagnements.

  • Ici, le deuxième « teishoku » de la liste est チキン (chikin) c’est donc un menu au poulet.
  • En dessous, ハンバーグ (hanbâgu) c’est un steak (en général de bœuf). Attention ce n’est pas un burger ! (appelé バーガー bâgâ ou ハンバーガー hanbâgâ)
  • En dessous encore on a le てんぷら(tenpura) ce sont des beignets. En général des beignets de légumes ou de crevette.
  • En dessous on reconnaît le kanji du poisson (sakana), avec 定食 (teishoku) donc un menu poisson.
  • Et sur le dernier on voit un げ (ge) en hiragana, cela vient de からあげ (karâge), le poulet frit japonais.

🍕 En haut à droite, la deuxième catégorie regroupe tout ce qui se mange dans des bols et les curry (カレー karê). Le premier kanji (don) est pour désigner les choses qui se mangent dans les bols. En général il s’agit de riz recouvert d’une garniture.
Dans ce cas aussi vous pouvez vous fier aux katakana : ビーフ (bîfu) pour le bœuf à la deuxième ligne à droite. Et sinon vous avez des photos ! C’est très pratique pour commander.

🍕 Dans la catégorie de la colonne de droit, en dessous des bols et curry, vous avez キッズメニュー (kizzu menyû) donc le « menu enfant ».

🍕 A la fin de la colonne de droite, nous avons la catégorie サラダ (sarada) pour les salades.

Autre menu avec beaucoup de choses dessus (attention les yeux) 😱 :


🍕 La catégorie en haut à gauche est 麺 (めん men) qui désigne les « nouilles ».

Au Japon il y a principalement 3 types de nouilles :
うどん (udon) そば (soba) et ラーメン (râmen).
Les ラーメン(râmen) sont souvent écrit en katakana car d’origine chinoise.

Après le nom des nouilles, vous avez le kanji bleu pour dire « froid » (冷たい tsumetai) et le kanji rouge c’est « chaud » (温かい atatakai)

🍕 On retrouve en dessous le kanji de pour les plats servis dans les bols, vu précédemment.

🍕 En haut à droite vous avez cette fois la catégorie ご飯もの (ごはんのもの – gohannomono). ごはん (gohan) désigne le riz et もの (mono) désigne les choses. Donc littéralement : les choses avec du riz !

🍕 Et dessous vous avez les セット (setto) donc un « set », un assortiment de plats (comme vu plus haut).

🍕 Enfin, les おつまみ (otsumami) sont des petits plats d’accompagnements. Sur ce menu on voit des フライドポテト (furaido poteto) pour les frites.


Alors ? J’espère que ce décryptage des menus japonais vous a été utile ! 😊
Pensez-vous être capable de commander à présent ? Avez-vous d’autres questions ? Si oui, n’hésitez pas à les envoyer dans les commentaires.


PS – dans la vidéo mentionnée en début d’article, vous avez aussi accès à la description d’autres menus et à encore plus d’explications, notamment sur le principe des compteurs. Si cela vous intéresse, vous pouvez donc la regarder en complément.

Betty GUIDON

Betty est professeur de japonais depuis 2017. Elle a été formée au Japon dans une école de japonais pour étrangers et est détentrice d’un niveau JLPT2. Elle voyage régulièrement au Japon et organise le voyage scolaire annuel dans le pays pour Cours-de-japonais.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

Ce site utilise Akismet pour réduire les indésirables. En savoir plus sur la façon dont les données de vos commentaires sont traitées.

                  Konnichiwa ! Je vous offre mon guide pour débutants en japonais :)

+ vous inscrire à ma newsletter pour recevoir tous mes meilleurs conseils par email