Bienvenue sur Cours de Japonais ! Si vous ĂȘtes nouveau ici, vous voudrez sans doute lire mon guide qui vous explique comment bien dĂ©buter en japonais ! Cliquez ici pour tĂ©lĂ©charger le guide gratuitement ! đ
Bienvenue Ă nouveau sur Cours de Japonais ! Comme ce n'est pas la 1Ăšre fois que vous venez ici, vous voudrez sans doute lire mon guide qui vous explique comment bien dĂ©buter en japonais ! Cliquez ici pour tĂ©lĂ©charger le guide gratuitement ! đ
Chanson sekai no owari
TENSHI TO AKUMA (JP/FR)
– Version japonaise –
Apprenez les paroles en japonais de la chanson TENSHI TO AKUMA (ć€©äœżăšæȘé), d’un de mes groupes prĂ©fĂ©rĂ©s : sekai no owari et progressez grĂące Ă vos chansons japonaises prĂ©fĂ©rĂ©es !
Vous pouvez télécharger gratuitement les paroles ainsi que la fiche de vocabulaire pour niveaux débutant, intermédiaire et avancé. (en bas de la page)
Traduction de la chanson et explications
La chanson Tenshi to Akuma en japonais
æ„æŹèȘ + Traduction
ăăăăăŻæŁçŸ©ă ăăăæȘăăăăăăŠăăăă ăă
âParce que la persĂ©cution est la justice, punissons le malâ
ăăăȘéąšă«ćäŸă«æăăăźăŻćăăȘăă ă
Ceux qui ont enseignĂ© ça de cette maniĂšre lĂ aux enfants, c’est nous !
性äșșVS性äșșăźæŁè§Łă»äžæŁè§Łăźăăă« TVă§ćäŸăă«æăă
La bataille des bonnes/mauvaises réponses des Adultes VS Adultes
On enseigne ça aux enfants à la TV
Â
ăăăŹăâééăŁăŠâăăă
âQUI est-ce qui est dans âlâerreurâ ?â
æŁçŸ©ăźăăŒăăŒăŻæȘć
ăćăăăźă ăš ćäŸăŻTVăăżăŠæă
Les héros de la justice sont ceux qui terrassent les bandits se disent les enfants en regardant la TV
ăæȘăŻæ»
ăŒăăȘăăăă
âOn doit anĂ©antir le malâ
ăăćăæŁăăăŠćăăééăăȘă
Si jamais j’ai raison et que vous avez tort,
ćăăŻæŠăéćœă«ăăăź?
Serions-nous alors destinés à nous battre ?
ćăăŻăă€ăăçăă§æŠăăă©
Nous nous battons toujours pour une ârĂ©ponseâ mais
2ă€ăăŁăŠćăăŠăçăăȘăă ă
Quand on est deux c’est lĂ que pour la premiĂšre fois il y a une ârĂ©ponseâ
æȘéăšć€©äœżăźäžçă§
Dans le monde des anges et des démons
ăăĄăăæŁăăăšă ăăĄăăééăŁăŠăăšăè§ŁăăȘăăă
Est-ce que eux ont raison et nous avons tort, nous n’en savons rien
ăæȘéăšć€©äœżăăćăăă©ăĄăăȘăźăăȘăăŠă
âDĂ©mons et angesâ Lequel des deux sommes-nous ?
è§ŁăăŻăăăȘăăă°è§ŁăăăăăȘă
Si nous n’avons pas de moyen de le savoir, on ne veut pas le savoir
æŁçŸ©ăæŻé
ăăææȘăȘäžçă§ăŻ
Dans le pire monde oĂč c’est la justice qui gouverne
ăăžă§ăȘăăŁăŒăăă ăæŁăăăăšăżăăȘăééăăă!?
Si c’est la majoritĂ© qui est dans âle justeâ, les gens sont dans âl’erreurâ !?
ăæŁçŸ©ăăçăżćșăăăç„æ§ăèăăăŠăăŸăă
Ă Dieu(x) qui avez donnĂ© naissance Ă la âjusticeâ, m’entendez-vous ?
ăăăȘăăźăçăżćșăăăă ăżăăȘäșăăă ă
Parce que vous avez donné naissance à ce genre de chose, les gens se disputent !
æŠăăčăăæȘăăŻèȘćăźäžă«ăăăă ăš
Le âmalâ que l’on doit combattre se trouve Ă l’intĂ©rieur de nous-mĂȘmes
ăäžçăăźăăă«ăăĄăăăĄă ăšćăŻăăæăŁăăă
Je me suis dit que ce n’Ă©tait pas bien de rejeter la faute sur âle mondeâ
äœăăć€ăăăŁăŠăăšăŻ
Le fait de changer quelque chose
èȘćèȘèș«ăć€ăăăšăăăăšăš ă»ăšăă©ćăăȘăă ă
Et le fait de se changer soi-mĂȘme, c’est presque pareil !
ăćăăăć€ăăăŁăŠăăšăŻăäžçăăć€ăăăšăăăăšăš
Le fait que ânousâ changions et le fait de changer âle mondeâ
ă»ăšăă©ćăăȘăă ă
C’est presque pareil !
æȘéăšć€©äœżăźäžçă§ăăĄăăæŁăăăšă
Dans le monde des anges et des démons, est-ce que nous avons raison
ăăĄăăééăŁăŠăăšăè§ŁăăȘăăă
Est-ce que eux ont tort, nous n’en savons rien
ăèłæăăšăććŻŸăăźéă«ăçăăçăŸăăă°ăă
Ce serait bien si une ârĂ©ponseâ pouvait naĂźtre entre âl’approbationâ et âl’oppositionâ
æŁăăăäž»ćŒ”ăăă ăăăăçăăăăȘăăă
Se contenter de proclamer la justesse, ce n’est pas une ârĂ©ponseâ
ćŠćźăćŠćźăăăšăăćăźæć€§ăźççŸăŻ
Le fait de nier des nĂ©gations c’est ma plus grande contradiction
ćăźèšèăć
šăŠăăżă©ăĄă ăŁăŠăăšă«ăȘăăźăăȘ?
Est-ce que toutes mes paroles ne sont pas des foutaises ?
RĂŽmaji
« Ijime wa seigidakara aku o korashimete iru nda zo »
Son’nafĆ«ni kodomo ni oshieta no wa bokurana nda yo
OtonaVSotona no seikai fu seikai no batoru
TVde kodomo-ra ni oshieru « dare ga « machigatte » ru ka »
Seigi no hīrà wa akutà o taosu monodato
Kodomo wa TV o mite omou « aku wa horobosanakya ne »
Moshi boku ga tadashikute kimi-ra ga machigainara
Bokura wa tatakau unmei ni aru no?
Bokurahaitsumo « kotae » de tatakaukedo
2tsu atte hajimete « kotae » na nda yo
Akuma to tenshi no sekai de achira ga tadashī to ka
Kochira ga machigatteru toka wakaranai nda
« Akuma to tenshi » bokura ga dochirana no ka nante sa
Wakaru hazu monakereba wakaritaku mo nai
Seigi ga shihai suru saiakuna sekaide wa majoritī koso ga
« Tadashī » to min’na « machigaeru »?
« Seigi » o umidashita kamisama kikoete imasu ka
An’na mono o umidashitakara min’na arasou nda yo
Tatakaubeki « aku » wa jibun no naka ni iru ndato
« Sekai » no sei ni shicha dameda to boku wa sĆ omotta nda
Nanika o kaeru tte koto wa jibun jishin o kaeru to iu koto to
Hotondo onajina nda yo
« Bokura » ga kawaru tte koto wa « sekai » o kaeru to iu koto to
Hotondo onajina nda yo
Akuma to tenshi no sekai de kochira ga tadashī to ka
Achira ga machigatteru toka wakaranai nda
« Sansei » to « hantai » no ma ni « kotae » ga umarereba ii
Tadashi-sa o shuchĆ suru dake ja « kotae » janai nda
Hitei o hitei suru to iu boku no saidai no mujun wa
Boku no kotoba subete detarame datte koto ni nan no ka na?
Apprenez le japonais en chanson !
Avec ce pack PDF gratuit Ă tĂ©lĂ©charger, tu pourras enfin comprendre les paroles d’opening connus d’anime, ainsi que de grands classiques de Disney et Ghibli !Â
De quoi t’entraĂźner au karaoke avant ton prochain voyage !
Tes voisins me remercieront ! đ






