Chanson SEKAI NO OWARI – Tenshi to akuma (JP/FR)

Chanson sekai no owari
TENSHI TO AKUMA (JP/FR)

– Version japonaise –

Apprenez les paroles en japonais de la chanson TENSHI TO AKUMA (ć€©äœżăšæ‚Ș魔), d’un de mes groupes prĂ©fĂ©rĂ©s : sekai no owari et progressez grĂące Ă  vos chansons japonaises prĂ©fĂ©rĂ©es !

Vous pouvez télécharger gratuitement les paroles ainsi que la fiche de vocabulaire pour niveaux débutant, intermédiaire et avancé. (en bas de la page)

Traduction de la chanson et explications

La chanson Tenshi to Akuma en japonais

æ—„æœŹèȘž + Traduction

ă€Œă„ă˜ă‚ăŻæ­ŁçŸ©ă ă‹ă‚‰ă€€æ‚Șをこらしめどいるんだぞ」

“Parce que la persĂ©cution est la justice, punissons le mal”


そんăȘéąšă«ć­äŸ›ă«æ•™ăˆăŸăźăŻćƒ•ă‚‰ăȘんだよ

Ceux qui ont enseignĂ© ça de cette maniĂšre lĂ  aux enfants, c’est nous !


性äșșVS性äșșăźæ­Łè§Łăƒ»äžæ­Łè§Łăźăƒăƒˆăƒ« TVă§ć­äŸ›ă‚‰ă«æ•™ăˆă‚‹

La bataille des bonnes/mauvaises réponses des Adultes VS Adultes

On enseigne ça aux enfants à la TV

 
「ダレが“間違っど”るか」

“QUI est-ce qui est dans ‘l’erreur’ ?”


æ­ŁçŸ©ăźăƒ’ăƒŒăƒ­ăƒŒăŻæ‚Ș慚を怒すもぼだべ ć­äŸ›ăŻTVă‚’ăżăŠæ€ă†

Les héros de la justice sont ceux qui terrassent les bandits se disent les enfants en regardant la TV


「æ‚ȘăŻæ»…ăŒă•ăȘきゃね」

“On doit anĂ©antir le mal”


ă‚‚ă—ćƒ•ăŒæ­Łă—ăăŠć›ă‚‰ăŒé–“é•ă„ăȘら

Si jamais j’ai raison et que vous avez tort,


ćƒ•ă‚‰ăŻæˆŠă†é‹ć‘œă«ă‚ă‚‹ăź?

Serions-nous alors destinés à nous battre ?


ćƒ•ă‚‰ăŻă„ă€ă‚‚ă€Œç­”ă€ă§æˆŠă†ă‘ă©

Nous nous battons toujours pour une “rĂ©ponse” mais


2ă€ă‚ăŁăŠćˆă‚ăŠă€Œç­”ă€ăȘんだよ

Quand on est deux c’est lĂ  que pour la premiĂšre fois il y a une “rĂ©ponse”


æ‚Șé­”ăšć€©äœżăźäž–ç•Œă§

Dans le monde des anges et des démons


ă‚ăĄă‚‰ăŒæ­Łă—ă„ăšă‹ ă“ăĄă‚‰ăŒé–“é•ăŁăŠă‚‹ăšă‹è§Łă‚‰ăȘいんだ

Est-ce que eux ont raison et nous avons tort, nous n’en savons rien


「æ‚Șé­”ăšć€©äœżă€ă€€ćƒ•ă‚‰ăŒă©ăĄă‚‰ăȘぼかăȘんどさ

“DĂ©mons et anges” Lequel des deux sommes-nous ?


è§Łă‚‹ăŻăšă‚‚ăȘă‘ă‚Œă°è§Łă‚ŠăŸăă‚‚ăȘい

Si nous n’avons pas de moyen de le savoir, on ne veut pas le savoir


æ­ŁçŸ©ăŒæ”Żé…ă™ă‚‹æœ€æ‚ȘăȘ侖界では

Dans le pire monde oĂč c’est la justice qui gouverne


マゾョăƒȘăƒ†ă‚ŁăƒŒă“ăăŒ ă€Œæ­Łă—ă„ă€ăšăżă‚“ăȘ「間違える」!?

Si c’est la majoritĂ© qui est dans “le juste”, les gens sont dans “l’erreur” !?


ă€Œæ­ŁçŸ©ă€ă‚’ç”Ÿăżć‡șă—ăŸă€€ç„žæ§˜ă€€èžă“ăˆăŠă„ăŸă™ă‹

Ô Dieu(x) qui avez donnĂ© naissance Ă  la “justice”, m’entendez-vous ?


あんăȘもぼを生みć‡șしたから
みんăȘäș‰ă†ă‚“ă ă‚ˆ

Parce que vous avez donné naissance à ce genre de chose, les gens se disputent !


æˆŠă†ăčき「æ‚Ș」はè‡Șćˆ†ăźäž­ă«ă„ă‚‹ă‚“ă ăš

Le “mal” que l’on doit combattre se trouve Ă  l’intĂ©rieur de nous-mĂȘmes


ă€Œäž–ç•Œă€ăźă›ă„ă«ă—ăĄă‚ƒăƒ€ăƒĄă ăšćƒ•ăŻăă†æ€ăŁăŸă‚“ă 

Je me suis dit que ce n’Ă©tait pas bien de rejeter la faute sur “le monde”


äœ•ă‹ă‚’ć€‰ăˆă‚‹ăŁăŠă“ăšăŻ

Le fait de changer quelque chose


è‡Ș戆è‡Șèș«ă‚’ć€‰ăˆă‚‹ăšă„ă†ă“ăšăš ă»ăšă‚“ă©ćŒă˜ăȘんだよ

Et le fait de se changer soi-mĂȘme, c’est presque pareil !


ă€Œćƒ•ă‚‰ă€ăŒć€‰ă‚ă‚‹ăŁăŠă“ăšăŻă€Œäž–ç•Œă€ă‚’ć€‰ăˆă‚‹ăšă„ă†ă“ăšăš

Le fait que “nous” changions et le fait de changer “le monde”


ă»ăšă‚“ă©ćŒă˜ăȘんだよ

C’est presque pareil !

æ‚Șé­”ăšć€©äœżăźäž–ç•Œă§ă“ăĄă‚‰ăŒæ­Łă—ă„ăšă‹

Dans le monde des anges et des démons, est-ce que nous avons raison


ă‚ăĄă‚‰ăŒé–“é•ăŁăŠă‚‹ăšă‹è§Łă‚‰ăȘいんだ

Est-ce que eux ont tort, nous n’en savons rien


ă€Œèł›æˆă€ăšă€ŒććŻŸă€ăźé–“ă«ă€Œç­”ă€ăŒç”ŸăŸă‚Œă‚Œă°ă„ă„

Ce serait bien si une “rĂ©ponse” pouvait naĂźtre entre “l’approbation” et “l’opposition”


æ­Łă—ă•ă‚’äž»ćŒ”ă™ă‚‹ă ă‘ă˜ă‚ƒă€Œç­”ă€ă˜ă‚ƒăȘいんだ

Se contenter de proclamer la justesse, ce n’est pas une “rĂ©ponse”


ćŠćźšă‚’ćŠćźšă™ă‚‹ăšă„ă†ćƒ•ăźæœ€ć€§ăźçŸ›ç›ŸăŻ

Le fait de nier des nĂ©gations c’est ma plus grande contradiction


ćƒ•ăźèš€è‘‰ă€€ć…šăŠăƒ‡ă‚żăƒ©ăƒĄă ăŁăŠă“ăšă«ăȘんぼかăȘ?

Est-ce que toutes mes paroles ne sont pas des foutaises ?

RĂŽmaji

« Ijime wa seigidakara aku o korashimete iru nda zo »
Son’nafĆ«ni kodomo ni oshieta no wa bokurana nda yo

OtonaVSotona no seikai fu seikai no batoru
TVde kodomo-ra ni oshieru « dare ga « machigatte » ru ka »
Seigi no hÄ«rƍ wa akutƍ o taosu monodato
Kodomo wa TV o mite omou « aku wa horobosanakya ne »

Moshi boku ga tadashikute kimi-ra ga machigainara
Bokura wa tatakau unmei ni aru no?
Bokurahaitsumo « kotae » de tatakaukedo
2tsu atte hajimete « kotae » na nda yo

Akuma to tenshi no sekai de achira ga tadashī to ka
Kochira ga machigatteru toka wakaranai nda
« Akuma to tenshi » bokura ga dochirana no ka nante sa
Wakaru hazu monakereba wakaritaku mo nai

Seigi ga shihai suru saiakuna sekaide wa majoritī koso ga
« Tadashī » to min’na « machigaeru »?
« Seigi » o umidashita kamisama kikoete imasu ka
An’na mono o umidashitakara min’na arasou nda yo

Tatakaubeki « aku » wa jibun no naka ni iru ndato
« Sekai » no sei ni shicha dameda to boku wa sƍ omotta nda

Nanika o kaeru tte koto wa jibun jishin o kaeru to iu koto to
Hotondo onajina nda yo
« Bokura » ga kawaru tte koto wa « sekai » o kaeru to iu koto to
Hotondo onajina nda yo

Akuma to tenshi no sekai de kochira ga tadashī to ka
Achira ga machigatteru toka wakaranai nda
« Sansei » to « hantai » no ma ni « kotae » ga umarereba ii
Tadashi-sa o shuchƍ suru dake ja « kotae » janai nda

Hitei o hitei suru to iu boku no saidai no mujun wa
Boku no kotoba subete detarame datte koto ni nan no ka na? 

Apprenez le japonais en chanson !

Avec ce pack PDF gratuit Ă  tĂ©lĂ©charger, tu pourras enfin comprendre les paroles d’opening connus d’anime, ainsi que de grands classiques de Disney et Ghibli ! 

De quoi t’entraĂźner au karaoke avant ton prochain voyage !
Tes voisins me remercieront ! 😝

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

Ce site utilise Akismet pour réduire les indésirables. En savoir plus sur la façon dont les données de vos commentaires sont traitées.