Vous vous souvenez du nom japonais de Smogo ?
Petit rappel : il s’agissait de ドガース (dogâsu), autrement dit « gaz empoisonné ».
Celui de son grand frère reste dans la même continuité.
Au Pays du Soleil Levant, Smogogo s’appelle マタドガス (matadogasu).

Il est composé de 3 mots :
また (mata), qui veut dire « à nouveau »
毒(どく) (doku), c’est-à-dire « le poison »
ガス (gasu) qui provient du mot anglais « gaz »
Tout comme en français où l’on a simplement rajouté une syllabe à Smogo pour le faire évoluer, ici on a attaché l’adverbe また (mata) pour signifier qu’il s’agit à nouveau d’un gaz empoisonné.
C’est sûr qu’avec ses deux têtes et ses nuages nauséabonds flottant tout autour de lui, il est difficile d’imaginer qu’il sente le pudding comme Rondoudou. 😅
On reste plutôt sur un niveau de puanteur comme Ortide, le côté mignon en moins !
Oui parce que moi je trouve que Ortide est mignonne. 🙈
Est-ce qu’il y a des Pokémon « crado » que vous aimez tout de même beaucoup ? Pour connaitre le nom japonais des 151 Pokémon de première génération, c’est par ICI.
J’avoue avoir un faible pour Ortide, mais j’ai fini par apprécier aussi Grotadmorv depuis que j’ai écrit un article sur lui.
Par contre je ne peux toujours pas encadrer Noeunoeuf XD
Crédits illustration : ice-cream-skies sur DeivnatArt





2 commentaires
Charlotte
Déjà que je trouvais qu’ils ne s’étaient pas foulés pour smogo mais alors pour celui là… 😂
Hari
Moi j’avais compris smogogo comme « du smog à gogo » (donc brouillard pollué en abondance).