sulfura, nom en japonais

Sulfura et la magie des kana

Voici le dernier oiseau du trio légendaire de la première génération : Sulfura. En français, je n’avais jamais remarqué le jeu de mot entre « sulfure » pour le côté feu, et Râ le dieu égyptien à tête de faucon. Vous le saviez, vous ? 😉

C’est la même logique que pour ses deux compagnons à plumes : leurs noms ont été créés en mélangeant un élément + une divinité. Sympa, mais est-ce qu’on retrouve cette même logique avec le nom de Sulfura en japonais ?

Pour rappel, les noms originaux en japonais d’Artikodin et Electhor sont respectivement フリーザー (furîzâ) et サンダー (sandâ). Il sagit tout simplement de la « katakanisation » des mots anglais « freezer » (celui qui gèle) et « thunder » (tonerre). On s’attend donc à quelque chose de similaire pour Sulfura.

Et bingo ! En effet, en japonais il se nomme ファイヤー (faiyâ). Vous voyez où je veux en venir ?

ファイヤー (faiyâ) n’est rien de plus que le mot anglais « fire » écrit à la japonaise. Un mot qui veut dire « feu ».

Il n’est pas toujours facile de reconnaître un mot anglais écrit en katakana, car il subit souvent une modification phonétique assez importante. Ce n’est un secret pour personne, le niveau d’anglais des japonais n’est pas fameux, et c’est en partie lié à ce choix des manuels scolaire de traduire tous les mots anglais en katakana (déformant au passage leur prononciation) plutôt que d’apprendre aux enfants japonais à lire directement en alphabet latin.

Ca vous semble logique ? Alors, ne faites pas la même erreur et apprenez les kana (hiragana et katakana) au début de votre apprentissage du japonais ! Je suis catégorique, apprendre le japonais avec des rômaji est une grosse erreur !

J’espère que grâce à Sulfura et à son nom japonais, vous aurez pu vous rendre compte de l’importance de ce sujet.

Si vous n’êtes pas encore très à l’aise avec les kana, je vous propose de (re)lire cet article où je vous explique ce qu’ils sont et à quoi ils servent 😉

Personnellement, je trouve que les noms japonais de ces trois Pokémon sont assez décevants, surtout qu’il s’agit du premier trio légendaire de la licence Pokémon. Leurs noms français ont beaucoup plus de classe, selon moi.

Est-ce que vous pensez la même chose ? Et d’ailleurs, quel est votre préféré entre les trois oiseaux ?

J’attends vos commentaires avec impatience ! 😉 En attendant, vous pouvez découvrir les noms japonais des Pokémon de première génération juste ICI.

Crédits illustration : Chiakiro sur DeviantArt

Sophie - Cours de Japonais

Sophie, professeur de japonais depuis 2013, a créé sa formation OBJECTIF JAPON en 2020 et a accompagné depuis des milliers d’élèves dans leur apprentissage du japonais. Sur son site et sur les réseaux, elle partage les astuces qui lui ont permis d’apprendre elle-même le japonais.

2 commentaires

  • Charlotte

    Ils n’ont pas été chercher bien loin leurs noms à ces pokemon légendaires 😱 pour le coup c’est mieux trouvé en Français !
    Mais le point positif à tout ça c’est que ce sont des noms que l’on se rappellera très facilement en japonais 😊

  • Yuzumi

    Je suis d’accord, leurs noms français pètent la classe à côté de leur version japonaise ! :p
    Mon préféré, フリーザー !! Même si son nom japonais m’évoque plus Freezer de DBZ qu’autre chose…

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

Ce site utilise Akismet pour réduire les indésirables. En savoir plus sur la façon dont les données de vos commentaires sont traitées.