quelle différence entre comprendre et savoir en japonais ?

Quelle différence entre wakaru & shiru (wakarimasu/shitteimasu) ?

C’est une question très fréquente que me posent ceux qui débutent en japonais : quelle est la différence entre wakaru et shiru (ou wakarimasu et shimasu à la forme polie) ?

J’y avais répondu dans cette vidéo issue d’une de mes classes en lignes :  

Vous préférez les explications écrites ou ne pouvez pas lancer de vidéo ? Pas de soucis,  je vous détaille tout ce dont vous avez besoin juste après. 🔽

Wakaru et shiru, c’est juste « comprendre » et « savoir » en japonais ? 


Savoir dire « je ne sais pas » ou « je ne comprends pas » en japonais est très utile et c’est l’une des premières choses que l’on apprend quand on commence à étudier la langue.

En français, ces deux expressions sont bien distinctes. 💚

En japonais, c’est un peu plus flou : on croise très vite les verbes 分かる (wakaru) et 知る (shiru), mais ceux-ci semblent parfois interchangeables. Pourtant, ils ne le sont pas. Voici donc un petit guide pour y voir plus clair.

1. 分かる (wakaru) – Comprendre, assimiler

C’est probablement le verbe que vous rencontrerez en premier dans votre apprentissage. Employé au quotidien, wakaru à la forme polie se dit wakarimasu.

Le verbe wakaru renvoie à un mécanisme de compréhension interne. Cela signifie qu’une information vous est parvenue et que vous l’avez intégrée.

  •  Soit vous comprenez → 分かります (wakarimasu)
  •  Soit vous ne comprenez pas → 分かりません (wakarimasen)

C’est aussi pour cela que wakaru s’emploie très souvent au passé. En japonais, on insiste sur le fait que la compréhension est un état qui résulte d’un processus.

Exemples :

  • 日本語が分かります (nihongo ga wakarimasu)→ Je comprends le japonais.
  • この言葉が分かりません (kono kotoba ga wakarimasen)→ Je ne comprends pas ce mot.
  • 分かるか (wakaru ka)→  Tu comprends ? / compris ?  (familier)
  • なるほど、分かりました (naruhodo, wakarimashita)→ Ah, d’accord, j’ai compris.

En résumé : wakaru = « comprendre ». C’est l’assimilation d’une information.

wakaru ou wakarimasu en japonais ça veut dire quoi ?


2. 知る (shiru) – Savoir, connaître

Le verbe shiru ou shirimasu, lui, renvoie à un autre registre : l’accès à une information. Il est souvent traduit par « savoir » ou « connaître », mais attention, sa forme d’emploi est particulière.

Pour dire “je sais” : 

On utilise souvent le verbe à sa forme au passé présentatif (ce qu’on appelle souvent le « passé d’état »).

知っている (shitte iru) → Je connais / Je sais
ou 知ってる (shitteru)→  la même chose mais de manière plus familière (souvent utilisé entre amis). À ne pas utiliser à l’écrit.

Pour dire « je ne sais pas » :

知りません (shirimasen) ou 知らない (shiranai)

Pour dire “je ne savais pas”, au passé : 

知らんかった (shiranakatta)

Exemples :

A : この映画を知っていますか (kono eiga o shitte imasu ka)
→ Est-ce que tu connais ce film ?

B : 知らない。初めて聞いた (shiranai. Hajimete kiita)
→ Je ne connais pas. C’est la première fois que j’en entends parler.

A: 彼が結婚しているなんて知らなかった。 (kare ga kekkon shite iru nante shiranakatta.)
Je ne savais pas qu’il était marié.

B: えっ、そうなの?私も知らなかった!(e, sô na no? watashi mo shiranakatta!)
Hein, vraiment ? Moi non plus je ne le savais pas !

En résumé : shiru = « connaître », « être au courant de ». C’est l’accès ou non à une information extérieure.

emploi de shiru, shirimasen, shiranakatta en japonais


Comment dire « Je ne sais pas encore » en japonais ?

Il y a un cas très piégeux pour les francophones.

 Prenons cette question :

明日、何をしますか (ashita, nani o shimasu ka)
Qu’est-ce que tu fais demain ?

Imaginez que vous n’en avez aucune idée. En français, on répondrait spontanément :
« Je ne sais pas ».

Mais en japonais ? Une idée ? 

 Eh non, ce n’est PAS  知りません (shirimasen). Pourquoi ? Parce que cette information ne vient pas de l’extérieur. C’est vous qui allez décider. C’est votre propre choix.

Donc ici, on dira :

分かりません (wakarimasen)→ Je ne sais pas encore / Je ne me suis pas décidé·e.

Autres exemples du même type :

  • Pourquoi tu apprends le japonais ?
    うーん、分かりません (uun, wakarimasen…)→ Hmm, je ne sais pas trop…
  • Qu’est-ce que tu veux manger ce soir ?
    まだ分かりません (mada wakarimasen)→ Je ne sais pas encore.

En résumé :
Quand il s’agit de vous, de vos décisions, préférences ou intentions → wakaru.
Quand il s’agit d’un fait extérieur que vous ignorezshiru.

Quand quelqu’un vous demande un renseignement : wakaru ou shiru ?

Imaginons une scène classique…


Dans la rue, un touriste vous demande :

すみません、美術館はどこですか ( sumimasen, bijutsukan wa doko desu ka)
→Excusez-moi, où est le musée ?

Mais vous ne savez pas.

Dans ce cas, les deux verbes sont possibles, selon la nuance que vous voulez transmettre.

  • 知りません (shirimasen)→ Je ne sais pas (je n’ai pas l’info, tout simplement).
  • 分かりません (wakarimasen)→Je ne sais pas (je n’ai aucune idée / je ne vois pas du tout)

C’est une subtilité d’attitude, mais les deux sont grammaticalement et culturellement acceptables ici.

comment dire "je ne sais pas" à quelqun en japonais



✨ Récapitulatif, la conjugaison de wakaru et shiru

FrançaisJaponais poliJaponais familierRômaji
Je comprends分かります分かるwakarimasu/wakaru
Je ne comprends pas分かりません分からないwakarimasen/wakaranai
J’ai compris分かりました分かったwakarimashita/wakatta
Je sais / Je connais知っています知ってるshitteimasu/shitteru
Je ne sais pas知りません知らないshirimasen/shiranai
Je ne sais pas encore分かりません分からないwakarimasen/wakaranai


Voilà ! Vous en savez assez sur la différence entre wakaru et shiru pour ne plus vous tromper en les employant. Bien sûr, le contexte est toujours roi en japonais. Mais ne vous inquiétez pas si vous hésitez au début et si vous vous trompez, on vous comprendra tout de même. Avec la pratique, ces nuances deviennent naturelles.

Pour approfondir les questions de politesse des verbes, je vous conseille de jeter un œil à cet article.

Si vous avez des questions, vous pouvez également les poser dans les commentaires, nous les lisons tous ! 🥰

Isabelle VANSTEENKISTE

Isabelle est journaliste au Japon depuis plus de 5 ans. Directrice éditoriale de Lepetitjournal.com Tokyo, un média pour expatriés français, elle travaille également comme freelance pour divers médias et a publié un thriller se déroulant au Japon : Kuro Neko.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

Ce site utilise Akismet pour réduire les indésirables. En savoir plus sur la façon dont les données de vos commentaires sont traitées.