Comme dans n’importe quelle langue, il y a des expressions en japonais que l’on utilise à longueur de journée sans forcément s’en rendre compte. Mais lorsque l’on est débutant, il peut être difficile de saisir toutes les subtilités de la langue que l’on apprend, et ainsi de comprendre ces expressions.
Quand faut-il les utiliser ? Envers qui ? Quel sentiment cela traduit-il ?
Pour vous aider à parler japonais couramment, je vous propose de découvrir 15 expressions en japonais qui, à mon sens, sont à connaître absolument pour pouvoir discuter naturellement avec un japonais ! 😀
A noter que je n’évoquerai pas les salutations (bonjour, merci, etc) dont j’ai déjà parlé en détail dans mon guide pour débutants. Je vous invite à le télécharger gratuitement sur mon site 😊
Au travail
Que vous ayez -ou non- envie de travailler un jour au Japon, ces 4 expressions sont à connaître pour bien comprendre la mentalité japonaise.
よろしくお願いします (Yoroshiku onegai shimasu)
Cette expression est l’une des plus utilisées en japonais, et elle traduit vraiment bien l’esprit nippon. Elle n’a pas de traduction équivalente en français car elle exprime un sentiment que nous n’évoquons jamais dans notre culture.
Le plus littéralement possible, on dirait chez nous « Je souhaite que tout se passe bien entre nous, et je compte sur vous pour la suite ». Et oui, il y a tout ça contenu dans une si petite phrase ! 😉
On l’utilise dans différents cas de figure : lors d’une première rencontre (avec un collègue ou une connaissance), lorsque l’on signe un contrat avec quelqu’un, lorsque l’on part en voyage avec ses collègues ou amis… Il y a un Yoroshiku pour toutes les situations !
失礼します (Shitsurei shimasu)
Traduite littéralement, cette expression signifie « Je fais une impolitesse ». Elle s’utilise comme すみません (sumimasen), c’est-à-dire pour s’excuser lorsque l’on dérange une personne, on la bouscule, on la gêne. Au travail, il faut aussi dire 失礼します (shitsurei shimasu) lorsque l’on entre dans le bureau d’un supérieur, ou lorsque l’on quitte un lieu en laissant des gens derrière nous.
お疲れ様です (Otsukare sama desu)
Cette expression n’a aucun équivalent en français puisqu’elle traduit un sentiment que nous n’exprimons jamais ; elle souligne la grande fatigue vénérable éprouvée par notre interlocuteur suite à un travail acharné. Dans un contexte professionnel, elle s’utilise à la fin de la journée, lorsque l’on quitte ses collègues de bureau. Elle peut aussi s’employer après une réunion, ou lorsqu’un gros projet est enfin terminé.
Dans d’autres cadres de la vie quotidienne, on peut l’entendre prononcé par des fans qui saluent leurs artistes préférés à la fin d’un concert (ou par les artistes eux-mêmes), ou par des amis qui se félicitent d’avoir mené à bien un projet commun. Il y a de nombreuses autres situations qui peuvent mener à souligner la fatigue vénérable des autres 😉
ご苦労様です (Gokurô sama desu)
Similaire à l’expression du-dessus, elle met en avant les efforts fournis par notre interlocuteur. Néanmoins, elle ne s’utilise que vis-à-vis de nos subalternes plus bas dans l’échelle. Un patron peut donc l’utiliser en s’adressant à ses employés, mais l’inverse n’est pas possible.
Entre amis
Si vous avez des ami(e)s nippon(ne)s avec lesquel(le)s vous voulez discuter, ces quelques expressions en japonais vous seront utiles, j’en suis certaine !
またね!(Mata ne !)
Expression toute simple mais tellement utile dans la vie quotidienne ! Elle signifie tout simplement « à plus ! », et s’utilise dans un contexte amical.
久しぶり (Hisashiburi)
Une expression que les Japonais affectionnent beaucoup. Elle souligne le fait que cela fait un certain temps que deux personnes ne se sont pas vues. En français, son équivalent serait « ça fait un bail ! ».
おめでとうございます (Omedetô gozaimasu)
« Félicitations ! »
A utiliser pour les anniversaires, les mariages, les victoires, les réussites scolaires, les naissances, etc.
Autour d’un repas
Quoi de mieux à faire au Japon que de manger ?
#TeamOsakaFood
いただきます (Itadakimasu)
Souvent mal traduite par « Bon appétit », cette expression souligne en réalité la reconnaissance pleine d’humilité que nous éprouvons vis-à-vis d’un cadeau que l’on nous offre.
Elle s’utilise principalement avant de manger pour remercier le fait d’avoir de la nourriture aujourd’hui. Dans le cas où ce serait de la nourriture cuisinée par quelqu’un, le remerciement s’adresse directement au cuisinier.
ごちそうさまでした (Gochisô sama deshita)
Une fois le repas terminé, les Japonais remercient la personne qui l’a cuisiné en lui disant que « c’était un festin ». Vous pouvez par exemple utilisez cette expression lorsque vous quittez un restaurant afin de transmettre vos compliments au chef.
Si un ami ou collègue règle la note pour vous, vous pouvez aussi lui dire ごちそうさまでした (gochisô sama deshita) afin de lui montrer votre reconnaissance de vous avoir payé à manger. N’oubliez pas de vous incliner légèrement en le remerciant 😉
La santé
Ça va ? Imotep imotep.
お元気ですか?(Ogenki desu ka ?)
« Est-ce que tu vas bien ? »
L’équivalent japonais de notre « ça va ? »
お大事に (Odaiji ni)
Si une personne de votre entourage est malade, vous pouvez lui souhaiter un « bon rétablissement » en lui disant お大事に!(odaiji ni !).
Et si vous allez la voir à l’hôpital, ne lui apportez surtout pas de fleurs en pot car les racines symbolisent l’ancrage profond de la maladie dans le corps du malade. Préférez les fleurs coupées, signe d’un séjour court et rapide.
En toutes circonstances
Voici enfin quelques expression « fourre-tout » que vous pourrez ressortir dans différentes circonstances. Bien pratique !
どうぞ (Dôzo)
« Allez-y », « Vas-y », « Tenez ».
A utiliser si vous cédez votre place à une personne âgée ou une femme enceinte dans un transport publique par exemple. Ou encore si vous tenez la porte à quelqu’un pour qu’il/elle passe avant vous. Ou bien si vous donnez un cadeau à quelqu’un et que vous voulez l’inciter à l’ouvrir.
Les exemples d’utilisation de cette expression sont innombrables ! 😉
そうですね (Sô desu ne)
« N’est-ce pas »
Souvent utilisée pour simplement approuver ce que dit notre interlocuteur, sans pour autant avoir quelque chose à rajouter. Lorsqu’une personne parle, les Japonais ont tendance à ponctuer leur écoute avec différents petits mots ou expressions, de manière à ce que le locuteur sache qu’on est bien en train de suivre ce qu’il raconte 😉
Une deuxième utilisation possible de cette expression est lorsque l’on vous pose une question et que vous avez besoin d’un peu de temps pour réfléchir à la réponse. Pour montrer que vous avez compris la question mais que vous réfléchissez avant de donner votre avis, vous pouvez dire そうですね。。。 (sô desu ne…). Votre interlocuteur comprendra qu’il faut vous laisser quelques minutes de réflexion, et non pas que vous n’avez rien pigé à ce qu’il racontait 😉
そうですか (Sô desu ka)
Dans la catégorie « je feins la surprise alors que ça n’a rien d’extraordinaire », je réponds そうですか (sô desu ka) !
On pourrait la traduire en français par « ah bon ? », mais les Japonais l’utilisent à tout bout de champ, souvent pour montrer qu’ils sont attentifs aux paroles de leurs interlocuteurs, mais sans réel sentiment de surprise derrière.
わかりました (Wakarimashita)
Plus qu’une expression, il s’agit en réalité du verbe わかります (wakarimasu) conjugué au passé, pour dire « j’ai compris ». Vous pouvez l’utiliser là où en français vous auriez dit « c’est entendu », « d’accord », « ça marche », « OK ».
Combien d’expressions en japonais connaissiez-vous déjà avant de lire cet article ?
Donnez-moi votre score/15 dans les commentaires ! 😀
11 commentaires
Thrudvangar
Article très intéressant ! Pour ma part j’en avais 11 sur les 15 :).
D’ailleurs il est fort probable que j’aille avec un ami dans un restaurant japonais ce week end. Peut-être l’occasion d’user d’au moins deux de ces expressions ? Qui sait ^^
Sophie - Cours de Japonais
J’espère que tu ne tomberas pas sur des serveurs chinois ! XD
Merci pour ton commentaire, bon restaurant alors ! 😉
Kuroda
bonjour、
je les connaissais déjà mais merci pour la révision.
à bientôt de vous lire .
Simon Henrotte
こんにちはソフィーさん
Pour またね, c’est hyper intéressant de voir qu’on peut facilement le changer pour dire « à la semaine prochaine » ou « à demain ».
On garde le また et on ajoute « 来週 » ou « 明日 »:
また来週 (mata raishū)
また明日(mata ashita)
Pour わかりました(wakarimashita), on peut aussi faire la forme négative quand on est en galère qui est わかりませんでした(wakarimasendeshita).
(en espérant ne pas dire de bêtises)
ありがとおございますソフィーさん
Ping :
Ping :
arthurcloud
13 / 15 !
Je ne connaissais pas お大事に et ご苦労様です.
Aïnhoa
J’en connaissait 0…mais il faut bien commencer par quelque chose, n’est ce pas?
Ping :
Ketura
Très intéressant ! Enfin une explication pour いただきます! Merci beaucoup. Je me suis rendu compte que je connaissais déjà 13 expressions, mais pas forcément leur vrai sens .
J’apprécie aussi vos vidéos sur YouTube !
Bizot
Très intéressant !
Je débute mon apprentissage du japonais avec vous mais a force de regarder des animes en VOSTFR et d’avoir rencontré un japonais lors d’un séjour linguistique à Oxford je connaissais finalement déjà 11 mots sur les 15 🥳