Utilisés quotidiennement pour simplifier des mots longs ou des expressions complexes, les abréviations et les acronymes permettent de communiquer plus vite, notamment à l’oral et sur les réseaux sociaux. Une fois démocratisées dans le langage courant, on retrouve ces abréviations dans la culture populaire, notamment dans les manga et les anime.
Elles proviennent souvent de la contraction de mots, de la combinaison de plusieurs termes ou encore de l’adaptation de mots étrangers intégrés au japonais. Comprendre ces formes raccourcies est donc essentiel pour suivre une conversation naturelle, décrypter les médias japonais ou mieux saisir les codes linguistiques contemporains.
Les Japonais utilisent-ils des abréviations ?
Comme je viens de le dire, on emploie de nombreuses abréviations dans la langue japonaise ! Il existe au moins trois façons d’abréger de longs mots au Japon.
1 – On peut utiliser un acronyme, plutôt qu’un nom complet. L’utilisation de lettres latines pour des termes techniques ou marques, comme NTT ou CD est extrêmement courante.
2 – On peut réduire un mot très long. Gaijin (外人) qui signifie « étranger », est par exemple une réduction de gaikokujin (外国人).
3 – On peut utiliser un mot valise qui regroupe deux mots en un seul. C’est le cas avec ノミニケーション (nominication) créé avec le verbe japonais « boire » (nomu) et le mot anglais « communication ». Il signifie quelque chose comme: « la communication informelle entre collègues en profitant de l’alcool bu ». (Oui, désolée, c’est compliqué à décrire.)
Les abréviations classiques de mots japonais trop longs
Voyons d’abord les abréviations japonaises « classiques ». Celles de mots qui ont été raccourcis, car « trop long à dire ».
On en trouve deux sortes.
🌸 L’abréviation de mots étrangers (souvent anglais)
Elles sont innombrables, mais en voici certaines très courantes.
- バイト (baito), qui désigne un petit boulot, un job, vient du mot アルバイト (arubaito) qui vient lui-même de l’allemand « arbeiten ».
- ボドゲ (bodoge) vient de deux mots : ボード (bôdo pour « board ») et ゲーム (gêmu, pour « jeu ») vient du mot anglais « boardgame » (jeu de société). Ici on voit que l’allongement dans le premier mot a été enlevé, pour gagner en fluidité !
Ps : si les jeux de société japonais vous intéressent, nous avons justement un article sur le sujet.
- Dans le même genre, on a le mot ネトゲ (netoge). Qui vient du mot ネット (netto, « le net) et de ゲーム (gêmu, pour « jeu »). Les ネットゲーム (netto gêmu) ce sont donc les jeux en ligne. Ici c’est la double consonne qui a été enlevée (on dit ネト « neto » et non ネット « netto » ), toujours pour gagner en fluidité !
- Le mot コンビニ (konbini), qui désigne les supérette 24h/24h. Ce mot vient de コンビニエンスストア (konbiniensu sutoa, « convinience store » en anglais)
- デパート (depāto), contraction de « department store » (grand magasin). Encore un mot employé quotidiennement au Japon et qui vous sera bien utile si vous voyagez sur place.
- スーパー (sūpā), « supermarket » (supermarché).
- ビル (biru), » building » ( immeuble), ce terme est trèèès utilisé, notamment pour désigner les immeubles d’habitation comprenant de nombreux logements. À ne pas confondre avec son homophone ビール (bîru) qui signifie « bière », et qui est lui aussi très employé par nos amis japonais. (La différence est uniquement dans le prolongement de la première syllabe.)
- メイク (meiku), « makeup » (maquillage). Très utilisé, d’ailleurs utilisé par les femmes comme par les hommes. Ce terme désigne le maquillage dans sa globalité.
- スマホ (sumaho), » smartphone » (téléphone portable).
- Un petit français, pour le fun ? Le mot japonais マヨ (mayo) est dérivé de la « mayonnaise » française. D’ailleurs, nous utilisons aussi souvent l’abréviation « mayo » dans la langue de Colette.
🌸 L’abréviation de mots japonais
Vous avez peut-être déjà entendu un ou une Japonais·e s’exclamer : キモ (kimo) ?
Cela vient de きもちわるい (kimochi warui), littéralement « mauvais sentiment ». On l’utilise pour parler de quelque chose qui nous dégoûte. On peut par exemple regarder quelque chose de visqueux au sol et dire キモ !!! (Attention tout de même, c’est assez familier.)
Si vous regardez des émissions culinaires, ou que pendant votre dernier voyage au Japon de jeunes japonais mangeaient à côté de vous, vous avez peut-être pu entendre : うま ! (uma !). Le mot うま (uma) signifie normalement « cheval » mais ici, ne vous faites pas avoir, il s’agit en fait de l’adjectif うまい (umai) pour désigner quelque chose de très bon. (Cet adjectif est plus souvent utilisé par les hommes et reste moins poli que おいしい oishii).
Le dernier du même style, que vous avez pu entendre des millions de fois si vous regardez des vidéos en japonais : ヤバ (yaba). Il vient aussi d’un adjectif, de やばい (yabai). Ce mot « passe-partout » peut être utilisé lorsqu’il se passe quelque chose d’incroyable, que quelque chose vous fait peur, que quelque chose est étonnant… Bref, chez les jeunes, vous l’entendez à longueur de journée !
Côté abréviation de mots longs en kanji, on a vu que 外人 (gaijin) qui signifie « étranger », est par exemple une réduction de gaikokujin.
Sachez que l’université de Tôkyô, nommée 東京大学 (Tōkyō Daigaku), s’abrège aussi en 東大 (tōdai). De nombreux noms d’université son abrégez, ainsi que des noms de lieux. C’est le cas, par exemple, de l’université 学芸大学 (gakugei daigaku) et de la station de métro du même nom (située au sud de Tôkyô), abrégés en 学大 « gakudai ».

Des acronymes japonais à connaitre
On pourra aussi retrouver de nombreux acronymes en japonais. Ils sont utilisés en lettres romaines, et non en katakana ni en kanji ! C’est assez drôle quand on y pense. 😄
En premier, je vous propose OL, pour désigner les Office Lady, les femmes qui travaillent dans des entreprises. En japonais, on prononcera l’acronyme オーエル (ô eru).
On utilise également CM, qui vient de l’anglais : « Commercial Message » pour désigner les publicités. En japonais on le prononcera シーエム (shî emu).
Enfin, SNS, Pour « Social Networking Service », en français : les réseaux sociaux. En japonais on prononcera エス エン エス (esu en esu). Celui-ci est très important et utilisé quotidiennement dans les journaux télévisés ou les publicités.
Bien sûr, comme en français, il existe d’autres acronymes servant à désigner des entreprises importantes. Par exemple, si je vous dit NHK ? C’est l’acronyme utilisé pour parler de la 日本放送協会 (Nippon Hōsō Kyōkai).

Les mots-valises, des abréviations bien utiles au Japon
Pour moi, les abréviations japonaises les plus intéressantes restent les mots-valises.
On contracte deux mots, en conservant seulement le début de chaque mot en katakana, pour en former un nouveau.
Voici quelques exemples :
- パソコン (pasokon), qui veut dire « ordinateur portable », vient de パーソナル (pâsonaru, pour « personal », « personnel » en français) コンピューター (konpyûtâ, pour « computer », l’ordinateur). Comme chez nous finalement, on l’appelle généralement le « pc » 😉
- コスプレ (kosupure), qu’on écrit plutôt « cosplay », signifie se costumer en un personnage et l’interpréter. Ce mot vient en réalité de コスチューム (cosuchûmu, « le costume ») et de プレイ (purei, « play » pour « jouer »).

- ファミレス (famiresu), qu’on utilise pour parler des restaurants familiaux, est composé du mot ファミリー (« famirî » pour « family », ou « famille » en français) et レストラン (resutoran, pour « restaurant »).
- ポケモン (pokemon) : contraction de Pocket (ポケット) et Monster (モンスター) donc « monstre de poche » ! Eh oui, votre jeu ou dessin animé d’enfance japonais est un de ces mots typiques ! 🐾
- Pour un public averti, et comme je le disais plus tôt, ノミニケーション (nominication), créé avec le verbe japonais « boire » (nomu) et le mot anglais « communication », est aussi un mot-valise très utilisé dans le monde du travail.
Plutôt simple comme principe, non ? 😊
Les abréviations japonaises racontent l’évolution de la société, ses influences étrangères et sa créativité linguistique. Qu’il s’agisse de conversations entre amis, de culture pop, de réseaux sociaux ou même du monde professionnel, elles sont partout ! Les comprendre permet souvent de passer d’un japonais « scolaire » à un japonais courant. Alors, la prochaine fois que vous croiserez un mot étrange ou étonnamment court, posez-vous la question : ne serait-ce pas une abréviation ? 🕵️♂️🔍
Connaissez-vous d’autres mots-valises intéressants ? Ou d’autres abréviations que vous jugez importantes à connaître ? Si c’est le cas, donnez-les-nous en commentaire et j’essaierai de les rajouter au fur et à mesure !

