Nous sommes en 2020 ! Pour fêter ça, je vous propose de découvrir 20 expressions japonaises que j’adore et que l’on croise fréquemment au détour d’une conversation ou d’un anime ! Si vous les utilisez en étant étranger, je peux vous garantir que ça produira un sacré effet auprès de vos amis japonais 😉
Je les ai séparées en deux catégories : celles qui existent également dans notre langue, et celles qui sont propres au japonais.
Dans cette première partie, nous allons voir 10 expressions et proverbes japonais ayant un équivalent en français.
Êtes-vous prêt à parler comme un natif ? C’est parti !

1. 一 石二鳥
Prononciation : いっせきにちょう, isseki nichô
Traduction littérale : Une pierre deux oiseaux
Équivalent français : Faire d’une pierre deux coups
Quand l’utiliser ? Quand vous obtenez de multiples résultats à une simple action. Il s’agit d’une métaphore basée sur l’idée de lancer une seule pierre qui assommerait deux oiseaux à la fois.
Phrase exemple :
早起きはいいですよ。健康的だし使える時間が増えるし、一石二鳥ですよ。
はやおきはいいですよ。けんこうてきだしつかえるじかんがふえるし、いっせきにちょうですよ。
Hayaoki wa ii desu yo. Kenkôteki da shi tsukaeru jikan ga fueru shi, isseki nichô desu yo.
C’est bien de se lever tôt ! C’est bon pour la santé et ça permet d’avoir plus de temps libre. C’est d’une pierre deux coups.

2. 善は急げ
Prononciation : ぜんはいそげ, zen wa isoge
Traduction littérale : Se hâter de faire le bien
Équivalent français : Battre le fer quand il est chaud
Quand l’utiliser ? Quand il ne faut pas attendre pour agir immédiatement si quelque chose nous parait bien. Expression souvent utilisée quand on donne un conseil à quelqu’un, ou pour les pousser à passer à l’action.
Phrase exemple :
部長、この案絶対いいですよ。すぐ取り掛かりましょう。善は急げ、ですから。
ぶちょう、このあんぜったいいいですよ。すぐとりかかりましょう。ぜんはいそげ、ですから。
Buchô, kono an zettai ii desu yo. Sugu torikakarimashô. Zen wa isoge, desu kara.
Chef, ce plan est absolument bon. Commençons-le immédiatement. Il faut battre le fer quand il est chaud, après tout !

3. 一から十まで
Prononciation : いちからじゅうまで, ichi kara jyû made
Traduction littérale : De 1 à 10
Équivalent français : De A à Z
Quand l’utiliser ? Plus souvent utilisée quand on parle des autres plutôt que de soi-même. Quand on fait tout absolument correctement.
Phrase exemple :
料理は一から十まで母に教えてもらったんです。
りょうりはいちからじゅうまでははにおしえてもらったんです。
Ryôri wa ichi kara jyû made haha ni oshiete moratta n desu.
Ma mère m’a expliqué comment cuisiner de A à Z.

4. 一匹狼
Prononciation : いっぴきおおかみ, ippiki ookami
Traduction littérale : Un loup seul
Équivalent français : Un loup solitaire
Quand l’utiliser ? Pour qualifier quelqu’un qui agit seul et de manière indépendante, plutôt que de se joindre à un groupe. Quelqu’un qui préfère être seul plutôt que d’être avec d’autres gens. C’est une métaphore comparant une personne avec un loup qui quitterait sa meute pour agir seul.
Phrase exemple :
彼は一匹狼だから、誘っても来ないんじゃない?
かれはいっぴきおおかみだから、さそってもこないんじゃない?
Kare wa ippiki ookami da kara, sasotte mo konai n janai ?
C’est un loup solitaire, donc même si on l’invite il ne viendra pas non ?

5. 上には上がある
Prononciation : うえにはうえがある, ue ni wa ue ga aru
Traduction littérale : Il y a un dessus sur le dessus
Équivalent français : Il y a toujours meilleur que soi
Quand l’utiliser ? Expression qui dit que même si on pense que quelque chose est au top, il y a toujours meilleur quelque part. Souvent utilisée pour mettre en garde quelqu’un de vaniteux, ou pour être modeste.
Phrase exemple :
今回は優勝できましたけど、上には上がいます。出場しなかった選手ですごい人いますから。
こんかいはゆうしょうできましたけど、うえにはうえがいます。しゅつじょうしなかったせんしゅですごいひといますから。
Konkai wa yûshô dekimashita kedo, ue ni wa ue ga imasu. Shutsujô shinakatta senshu de sugoi hito imasu kara.
J’ai peut-être gagné cette fois-ci, mais il y aura toujours des gens meilleurs que moi. Il y a des athlètes incroyables qui n’ont pas été retenus.

6. 頭が固い
Prononciation : あたまがかたい, atama ga katai
Traduction littérale : La tête est dure
Équivalent français : Avoir la tête dure
Quand l’utiliser ? Pour qualifier quelqu’un qui est borné et qui ne fait pas de compromis avec les autres. Quelqu’un qui voit les choses de manière extrêmement sérieuse et rigide. Utilisée de manière négative.
Phrase exemple :
広告の仕事は、頭の固い人は向かないと思う。
こうこくのしごとは、あたまのかたいひとはむかないとおもう。
Kôkoku no shigoto wa, atama no katai hito wa mukanai to omou.
Je ne pense pas que la publicité soit un bon travail pour les personnes bornées.

7. 負けず嫌い
Prononciation : まけずぎらい, makezu girai
Traduction littérale : Qui déteste perdre
Équivalent français : Un mauvais perdant
Quand l’utiliser ? Pour qualifier quelqu’un qui déteste perdre et veut être supérieur aux autres. Souvent utilisé de manière négative.
Phrase exemple :
彼は負けず嫌いだから、スポーツ選手に向いてるよね。
かれはまけずぎらいだから、スポーツせんしゅにむいてるよね。
Kare wa makezu girai da kara, supôtsu senshu ni muiteru yo ne.
C’est un mauvais perdant, ce qui ferait de lui un bon athlète, n’est-ce pas ?

8. 尻を叩く
Prononciation : しりをたたく, shiri wo tataku
Traduction littérale : Taper les fesses
Équivalent français : Botter les fesses
Quand l’utiliser ? Pour presser quelqu’un de faire quelque chose, ou pour le stimuler.
Phrase exemple :
先生にさっき尻を叩かれたよ。
せんせいにさっきしりをたたかれたよ。
Sensei ni sakki shiri wo tatakareta yo.
Je me suis fait botter les fesses par le professeur.

9. お茶をにごす
Prononciation : おちゃをにごす, ocha wo nigosu
Traduction littérale : Troubler le thé
Équivalent français : Noyer le poisson / Donner une réponse évasive
Quand l’utiliser ? Quand on passe sous silence une erreur et qu’on cherche à esquiver le cœur du problème. Cette expression vient de l’image renvoyée par une personne qui ne serait pas familière avec la cérémonie du thé et qui se contente de « troubler » (nigosu) le thé avant de le servir.
Phrase exemple :
本当はどうなのって、しつこく聞かれたけど、うまくお茶をにごしておいたよ。
ほんとうはどうなのって、しつこくきかれたけど、うまくおちゃをにごしておいたよ。
Hontô wa dô na no tte, shitsukoku kikareta kedo, umaku ocha wo nigoshite oita yo.
Elle m’a demandé avec insistance quelle est la vérité, mais j’ai réussi à lui donner une réponse évasive (noyer le poisson).

10. 大目に見る
Prononciation : おおめにみる, oome ni miru
Traduction littérale : Regarder avec des grands yeux
Équivalent français : Fermer les yeux sur quelque chose
Quand l’utiliser ? Quand on comprend une situation et qu’on préfère fermer les yeux dessus en agissant avec clémence, alors que normalement la situation aurait dû être blâmée ou critiquée.
Phrase exemple :
すみません、もう二度と同じことはしませんので、今度だけ大目に見てください。
すみません、もうにどとおなじことはしませんので、こんどだけおおめにみてください。
Sumimasen, mô nidoto onaji koto wa shimasen node, kondo dake oome ni mite kudasai.
Excusez-moi, je ne le referai plus jamais. Je vous prie de fermer les yeux là-dessus cette fois-ci.
Quelle est votre préférée parmi celles-ci ? Dites-le moi en commentaires ! 🙂
Ces expressions et phrases d’exemples sont tirées de ce livre que je vous recommande si vous avez déjà un niveau intermédiaire en japonais et que vous comprenez bien l’anglais !
3 commentaires
Yaneck
Bien placées elles peuvent être bien stylées merci !
Bon par contre, laissez donc ces oiseaux tranquilles ! 😄
Ping :
Ping :