20 expressions courantes en japonais 2

20 expressions courantes en japonais (Part 2)

Voici la suite de mon 1er article sur les 20 expressions courantes en japonais. Cette fois-ci, je vais vous présenter 10 expressions courantes en japonais qui n’ont pas de réel équivalent en français. Il est toujours intéressant de se plonger dans les expressions et proverbes dans les autres langues car ils traduisent souvent une autre interprétation du monde et des relations sociales.

J’ai hâte que vous me disiez laquelle vous a le plus plu ! 😊

giraffe australie afrique opéra sydney

1. 首を長くして待つ

Prononciation : くびをながくしてまつ, kubi wo nagaku shite matsu

Traduction littérale : Attendre en allongeant son cou

Quand l’utiliser ? Lorsque l’on attend sans cesse quelque chose et qu’on espère que ça arrivera vite.

Phrase exemple :

合格通知、首長くして待ってるんだけど、ちっとも届かないんだ。

ごうかくつうち、くびながくしてまってるんだけど、ちっともとどかないんだ。

Gôkaku tsûchi, kubi nagaku shite matteru n da kedo, chittomo todokanai n da.

J’attends avec impatience de recevoir l’annonce de mon admission, mais elle n’arrive pas du tout.

expression japonaise lune tortue

2. 月とスッポン

Prononciation : つきとスッポン, tsuki to suppon

Traduction littérale : La lune et une tortue

Quand l’utiliser ? C’est une comparaison entre deux choses qui semblent similaires au premier regard mais qui sont en réalité totalement différentes. Cela vient du fait que les carapaces de tortue de Chine (suppon) sont rondes, et quand la pleine lune se reflète dans l’eau, on dirait une tortue de Chine.

Phrase exemple :

同じ兄弟でも月とスッポンだよ。兄は勉強もスポーツもできるけど、弟の僕は何をやっても普通以下。

おなじきょうだいでもつきとスッポンだよ。あにはべんきょうもスポーツもできるけど、おとうとのぼくはなにをやってもふつういか。

Onaji kyôdai demo tsuki to suppon da yo. Ani wa benkyô mo supôtsu mo dekiru kedo, otôto no boku wan ani wo yatte mo futsû ika.

Nous sommes peut-être frères mais on est vraiment comme la lune et une tortue. Mon grand frère est bon dans les études et dans le sport, tandis que moi je suis en dessous de la moyenne quoi que je fasse.

expression japonaise japon japanese

3. 腰が低い

Prononciation : こしがひくい, koshi ga hikui

Traduction littérale : Avoir les hanches basses

Quand l’utiliser ? Pour qualifier quelqu’un de modeste, pas intrusif, qui agit de manière plus réservée que les autres. C’est un compliment.

Phrase exemple :

課長はすごく仕事ができる人なのに、いつも腰が低いね。

かちょうはすごくしごとができるひとなのに、いつもこしがひくいね。

Kachô wa sugoku shigoto ga dekiru hito na noni, itsumo koshi ga hikui ne.

Le chef est super bon dans son boulot, mais il est toujours très humble, n’est-ce pas.

4. 心を鬼にして

expression japonaise demon oni coeur heart

Prononciation : こころをおににして, kokoro wo oni ni shite

Traduction littérale : Faire de son cœur un démon

Quand l’utiliser ? Quand on agit de manière sévère pour le bien de quelqu’un en voulant le traiter avec bonté. Expression souvent utilisée dans le cadre de l’éducation des enfants.

Phrase exemple :

孫はかわいいけど、甘やかすのはよくないから、心を鬼にして叱ることもあります。

まごはかわいいけど、あまやかすのはよくないから、こころをおににしてしかることもあります。

Mago wa kawaii kedo, amayakasu no wa yokunai kara, koko wo oni ni shite shikaru koto mo arimasu.

Mes petits-enfants sont adorables, mais comme ce n’est pas bon de les gâter, il m’arrive d’être dur avec eux et de les gronder.

girouette vent fort

5. 風当りが強い

Prononciation : かぜあたりがつよい, kaze atari ga tsuyoi

Traduction littérale : Le vent qui le frappe est fort

Quand l’utiliser ? Lorsqu’une personne est non appréciée par la société et est la cible de nombreuses critiques. L’expression vient de l’idée d’être frappé physiquement par des vents puissants qui s’appliquent ici de manière psychologique.

Phrase exemple :

以前は男の選手が髪を染めると風当たりが強かったですが、最近ではそうでもないですね。

いぜんはおとこのせんしゅがかみをそめるとかぜあたりがつよかったですが、さいきんではそうでもないですね。

Izen wa otoko no senshu ga kami wo someru to kaze Atari ga tsuyokatta desu ga, saikin dewa sô demo nai desu ne.

Avant, les joueurs qui se coloraient les cheveux étaient sévèrement critiqués, mais ce n’est plus le cas à l’heure actuelle, n’est-ce pas ?

expression japonaise marteau clou enfoncé

6. 出る杭は打たれる

Prononciation : でるくいはうたれる, deru kui wa utareru

Traduction littérale : Le clou qui dépasse se fait enfoncer

Quand l’utiliser ? Cette expression traduit l’idée que se démarquer des autres fait de nous la cible de la haine et de la jalousie. C’est la métaphore d’un clou qui dépasserait et se ferait enfoncer à coup de marteau pour qu’il ne dépasse plus.

Phrase exemple :

日本だと出る杭は打たれるけど、外国だと逆に評価されること、多いんじゃない?

にほんだとでるくいはうたれるけど、がいこくだとぎゃくにひょうかされること、おおいんはない?

Nihon da to deru kui wa utareru kedo, gaikoku da to gyaku ni hyôka sareru koto, ooi n janai ?

Au Japon, les gens originaux sont souvent la cible de haine et de jalousie, mais à l’étranger au contraire ils sont nombreux à être appréciés pour ça non ?

expression japonaise japon grenouille puits

7. 井の中の蛙

Prononciation : いのなかのかわず, i no naka no kawazu

Traduction littérale : Une grenouille dans un puits

Quand l’utiliser ? Quand quelqu’un est fier de la place qu’il occupe dans son petit monde sans être au courant qu’il y a tout un monde bien plus grand en dehors

Phrase exemple :

僕なんか、国内の試合しか知らない井の中の蛙ですよ。

ぼくなんか、こくないのしあいしかしらないいのなかのかわずですよ。

Boku nanka, kokunai no shiai shika shiranai i no naka no kawazu desu yo.

Je ne suis qu’une grenouille dans un puits qui ne connais que les matchs nationaux (sous-entendu : je ne connais pas l’international).

soupe miso ramen udon bouillon japonais

8. 甘い汁を吸う

Prononciation : あまいしるをすう, amai shiru wo suu

Traduction littérale : Aspirer la douce soupe

Quand l’utiliser ? Quand on utilise les autres pour un profit personnel.

Phrase exemple :

世の中厳しくなってきたから、彼らも今までみたいに甘い汁を吸えなくなるよ。

よのなかきびしくなってきたから、かれらもいままでみたいにあまいしるをすえなくなるよ。

Yo no naka kibishiku natte kita kara, karera mo ima made mitai ni amai shiru wo suenaku naru yo.

Comme le monde est devenu plus difficile qu’avant, ils ne peuvent plus utiliser les autres pour un profit personnel comme ils le faisaient jusqu’à présent.

chien longues oreilles japonais

9. 耳にタコができる

Prononciation : みみにタコができる, mimi ni tako ga dekiru

Traduction littérale : Se faire un durillon aux oreilles

Quand l’utiliser ? Lorsque l’on est ennuyé par le fait que quelqu’un nous répète plusieurs fois la même chose. C’est la métaphore d’une oreille qui développerait un durillon à force d’entendre tout le temps la même chose en boucle, à la manière d’une main qui développe un durillon à force de trop écrire avec un stylo.

Phrase exemple :

子供のころから「お父さんを追い越せ」って、耳にタコができるほど言われてきたんです。

こどものころから「おとうさんをおいこせ」って、みみにタコができるほどいわれてきたんです。

Kodomo no koro kara 「otôsan wo oikose」tte, mimi ni tako ga dekiru hodo iwaretekita n desu.

Quand j’étais enfant, on m’a tellement répété qu’il fallait que je dépasse mon père que ça m’a donné un durillon d’oreille.

expression japonaise enduire visage boue

10. 顔に泥を塗る

Prononciation : かおにどろをぬる, kao ni doro wo nuru

Traduction littérale : Enduire de boue le visage de quelqu’un

Quand l’utiliser ? Lorsque l’on fait honte à quelqu’un, qu’on le déshonore.

Phrase exemple :

あなたのために社長がいろいろしてくれたんです。社長の顔に泥を塗るようなことはしないでくださいね。

あなたのためにしゃちょうがいろいろしてくれたんです。しゃちょうのかおにどろをぬるようなことはしないでくださいね。

Anata no tame ni shachô ga iroiro shite kureta n desu. Shachô no kao ni doro wo nuru yô na koto wa shinaide kudasai ne.

Le président a fait énormément de choses pour toi. Ne fait rien qui puisse le déshonorer.

Quelle est votre préférée parmi celles-ci ? Dites-le moi en commentaires ! 🙂

Ces expressions et phrases d’exemples sont tirées de ce livre que je vous recommande si vous avez déjà un niveau intermédiaire en japonais et que vous comprenez bien l’anglais !

Partager l'article :
  •  
  •  
  •  
  •  
  •   
  • 130
    Partages

Un commentaire

Laisser un commentaire

Votre adresse de messagerie ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

​Voudriez-vous recevoir mon guide pour débutants "Japonais : par où commencer ?" :)