Bonjour à tous ! Aujourd’hui c’est moi (Betty) qui intervient sur le blog pour revenir avec un petit point langue japonaise ! La version vidéo de cet article est juste ici, si vous préférez la visionner :
Vous êtes toujours là ? Alors, c’est parti !
En japonais nous avons 3 mots principaux pour désigner la fin de journée et la nuit en japonais : 晩 (ばん- ban) , 夜 (よる- yoru) et 夕方 (ゆうがた- yûgata). Chaque mot possède ses propres nuances et s’utilise différemment selon le contexte. Mais comment éviter les erreurs ? Explorons ensemble les subtilités qu’ils recèlent !
晩, « ban » pour dire « soir » en japonais
Le premier mot dont j’aimerai parler est 晩 (ばん) . Ce mot désigne “le soir”, généralement le moment jusqu’au coucher du soleil, approximativement vers 18-20h. Ce terme ne désigne pas un moment précis, mais couvre plutôt une plage horaire. De plus, il est rarement employé seul.
En revanche, on le retrouvera dans le mot très important : ばんごはん (bangohan) pour “le dîner” ou encore こんばん (konban) pour “ce soir”. (c’est également de là que vient こんばんは (konbanwa) “bonsoir”, pour saluer l’interlocuteur le soir.) On l’utilise également dans l’expression dans 朝(あさ)から晩 (ばん) まで (asa kara ban made) pour dire “du matin jusqu’au soir”.
La nuit en japonais : 夜
Le deuxième mot est 夜(よる). Ce mot indique plutôt “la nuit”, c’est-à-dire le moment où le soleil est déjà couché. On peut, à contrario de 晩(ばん), le voir seul. Par exemple : 夜(よる)はさむいです。(yoru wa samui desu) “ Le soir, il fait froid.”
Attention, si on le couple avec le kanji 今(いま – ima) qui signifie “maintenant”, la lecture de よる change ! On aura ainsi le mot 今夜(こんや – konya) pour désigner “ce soir” (synonyme de こんばん – konban).
Comment dire « soirée » en japonais ?
Il existe également 夕方 (ゆうがた – yûgata). Ce mot sera utilisé pour parler de “la soirée”, qui dure dans le temps, lorsque le soleil commence à se coucher. Par exemple on utilisera le kanji 夕(ゆう – yû) dans le mot 夕食 (ゆうしょく – yûshoku), pour désigner “le dîner” (synonyme à ばんごはん – bangohan) ou encore 夕べ (ゆうべ – yûbe) pour “hier soir”.
📢 (Je précise que le mot 夕べ tombe souvent lors de l’examen du JLPT N5 !)
J’espère que la différence de ces 3 mots est maintenant plus claire.
Pour terminer, je vous mets au défi de me dire si, pour la première image de l’article, il faudrait utiliser 晩(ばん -ban), de 夜(よる – yoru) ou 夕方(ゆうがた – yûgata) 😉 Vous pouvez m’indiquer votre réponse dans les commentaires (prof un jour, prof toujours, haha).
6 commentaires
Sylvie
Hello Betty, je dirais 夜!
Catherine
Konnichiwa,
Je dirais « Ban ». Il semblerait que la situation soit entre 18h et 20h. La scène se déroule en fin de journée mais la nuit n’est pas complètement là.
Matane.
Marie-Noêlle
Moi aussi, je dirai ( ban )
Plume
Merci pour cet article et ces précisions toujours utiles à savoir, même lorsque l’on croit tout savoir ! Si tu fais référence à la photo de la peinture tout au début de l’article, je dirais, comme C
Perret Fred
Bonsoir Betty,
Très intéressant ce petit article, comme tout ce que tu proposes !
Je pencherai pour 夕方, car on voit toutes ces ombres de personnes qui se déplacent, qui vont au restaurant pour passer la soirée !
Mais c’est peut-être mon imagination qui travaille !
こんばんは
フレッド
Rosowsky
Bonjour,
je débute en japonais mais en suivant les explications ci-dessus je dirais par élimination :
– ce n’est pas yoru, le soleil se couche, il n’est pas couché,
– ban est moins adapté car ce n’est pas la fin d’après midi jusqu’à ce que le soleil se couche, c’est le couché du soleil,
– donc il reste yûgata qui englobe le couché du soleil.
Matane,
Andre.