Ceci est un article invité de Maya du blog « Apprendre le coréen avec Maya ».
Merci infiniment à Sophie de m’avoir laissé une page pour cet article
invité. Cela me fait grand plaisir d’échanger avec elle à travers les
langues asiatiques que nous enseignons.
Il y a deux mois Sophie a écrit un bel article « mes
meilleurs conseils pour apprendre une langue asiatique depuis la
France » pour mon blog. Depuis, je me suis demandé longtemps : “sur
quoi j’écris? Elle a déjà tout dit !” 😀
Par ailleurs en tant que coréenne, j’avais trop accumulé d’infos et
d’émotions sur le Japon. Il m’a fallu beaucoup de temps pour commencer à
écrire. Ici je voudrais vous montrer comment le japonais est proche du
coréen et quelle est la relation entre les deux pays.
Des similitudes linguistiques
La Corée est le premier pays voisin le plus proche du Japon. Sinon, de l’autre côté, c’est l’océan. Il faut 2 heures 20 minutes en avion pour relier les deux capitales : Séoul et Tokyo. D’ailleurs plusieurs mots de vocabulaire et la grammaire se ressemblent dans les langues des deux pays. Par exemple comparons la phrase “Je suis coréen-ne” en chinois, en japonais et en coréen.- En chinois, “我是韓国人” (Wǒ shì hánguó-rén)
- En japonais, “私は韓国人です” (Watashi-wa kangokujin–desu)
- En coréen, “저는 한국인입니다.” (Jeo-neun hangugin–imnida)
La phrase en chinois suit le même ordre que l’anglais ou le français :
sujet – verbe – attribut du sujet. Le japonais et le coréen ont la même
structure : sujet – attribut du sujet – verbe. Dans les deux dernières
langues, le verbe est toujours à la fin.
Ensuite “wa” et “neun” ne sont pas coloriés parce que cela ne se
retrouve ni en français ni en chinois. Ceci est un des points communs
entre le japonais et le coréen : la particule. Elle
désigne la fonction des mots dans la phrase. “wa” et “neun” sont les
particules de sujet. C’est-à-dire que le nom précédant la particule, 私
ou 저, est le sujet, jamais C.O.D, ni C.O.I.
Étant donné que les trois pays partagent 漢字 (les caractères chinois), la
prononciation des mots se ressemble, comme le français et l’italien
partagent le latin. En japonais on les appelle Kanji et
en coréen, Hanja. Les mots coréens basés sur Hanja
s’appellent “sino-coréen”. Vous seriez véritablement étonné-e de
découvrir de nombreux mots similaires entre le japonais et le coréen.
Par exemple, 暗記 (anki),
la mémorisation en japonais, est 암기 (amgi) en coréen. Regardez le
tableau du vocabulaire dont la prononciation est étonnement similaire :
교과서 gyowaseo | きょうかしょ
(教科書)
kyōkasho |
도시 dosi | とし (都市) toshi | 거리 geori | きょり (距離) kyori |
도서관
doseogwan |
としょかん
(図書館)
toshokan |
불만 bulman | ふまん
(不満)
fuman |
차 cha | ちゃ (茶) cha |
사기
sagi |
さぎ
(詐欺)
sagi |
만족 manjog | まんぞく
(満足)
manzoku |
고속 gosog | こうそく
(高速)
kōsoku |
가방
gabang |
かばん
(鞄)
kaban |
민족 minjog | みんぞく
(民族)
minzoku |
가속 gasog | かそく
(加速)
kasoku |
의식 uisig | いしき
(意識)
Ishiki |
가족
gajog |
かぞく
(家族)
Kazoku |
시간 sigan | じかん
(時間)
Jikan |
무의식
muuisig |
むいしき
(無意識)
Muishiki |
친족
chinjog |
しんぞく
(親族)
Shinzoku |
일반
ilban |
いっぱん
(一般)
Ippan |
의미 uimi | いみ
(意味)
Imi |
불안 buran | ふあん
(不安)
Fuan |
반송
bansong |
はんそう
(搬送)
Hansō |
의사 uisa | いしゃ
(医者)
Isha |
안심 ansim | あんしん
(安心)
Anshin |
운반
unban |
うんぱん
(運搬)
Unpan |
기억
gieog |
きおく
(記憶)
Kioku |
산소
sanso |
さんそ
(酸素)
sanso |
인기
ingi |
にんき
(人気)
ninki |
무리
Muri |
むり
(無理)
Muri |
수소
Suso |
すいそ
(水素)
Suiso |
임기
imgi |
にんき
(任期)
Ninki |
산보 sanpo | さんぽ
(散歩)
Sanpo |
시민 simin | しみん
(市民)
Shimin |
지혜 jihye | ちえ
(知恵)
Chie |
논리 nonli | ろんり
(論理)
Ronri |
주민
Jumin |
じゅうみん
(住民)
Jūmin |
지구 jigu | ちきゅう
(地球)
Chikyū |
도구 dogu | どうぐ
(道具)
Dōgu |
난민 nanmin | なんみん
(難民)
Nanmin |
계산 gyesan | けいさん
(計算)
Keisan |
지리 jiri | ちり
(地理)
Chiri |
여유 yeoyu | よゆう
(余裕)
Yoyū |
조미료 jomiryo | ちょうみりょう
(調味料)
Chōmiryō |
취미 chwimi | しゅみ
(趣味)
Shumi |
이유 iyu | りゆう
(理由)
Riyū |
요리 yori | りょうり
(料理)
Ryōri |
특기 teuggi | とくぎ
(特技)
Tokugi |
구두 gudu | くつ
(靴)
Kutsu |
처리 cheori | しょり
(処理)
Shori |
운동 undong | うんどう
(運動)
Undō |
신문 sinmun | しんぶん
(新聞)
Shinbun |
단기
dangi |
たんき (短期) tangi |
유료
yuryo |
ゆうりょう
(有料)
Yūryō |
신간 singan | しんかん
(新刊)
Shinkan |
간단 gantan | かんたん
(簡単)
Kantan |
무료 muryo | むりょう
(無料)
Muryō |
온도
ondo |
おんど
(温度)
ondo |
준비
junbi |
じゅんび
(準備)
junbi |
무시
musi |
むし
(無視)
mushi |
습도
seubdo |
しつど
(湿度)
Shitsudo |
기력
giryeog |
きりょく
(気力)
Kiryoku |
기분
gibun |
きぶん
(気分)
Kibun |
산수 sansu | さんすう
(算数)
Sansū |
기간 gigan | きかん
(期間)
Kikan |
약속 yagsog | やくそく
(約束)
Yakusoku |
수학 suhag | すうがく
(数学)
Sūgaku |
피로 piro | ひろう
(疲労)
Hirō |
가수
gasu |
かしゅ (歌手) kashu | 과목 gwamog | かもく
(科目)
Kamoku |
수화
Suhwa |
しゅわ
(手話)
Shuwa |
독서
Dogseo |
どくしょ
(読書)
Dokusho |
도덕 dodeog | どうとく
(道徳)
Dōtoku |
신부 sinbu | しんぷ
(新婦)
Shinpu |
지진 jijin | じしん
(地震)
Jishin |
안락 anlagsa | あんらく
(安楽)
Anraku |
감독 gamdog | かんとく
(監督)
Kantoku |
안내 annae | あんない
(案内)
An'nai |
안전 anjeon | あんぜん
(安全)
Anzen |
유쾌 yukwae | ゆかい
(愉快)
Yukai |
가구
gagu |
かぐ
(家具)
Kagu |
교육 gyoyug | きょういく
(教育)
Kyōiku |
기관
gigwan |
きかん
(機関)
Kikan |
주택
jutaeg |
じゅうたく
(住宅)
Jūtaku |
목표
mogpyo |
もくひょう
(目標)
Mokuhyō |
도로 doro | どうろ
(道路)
Dōro |
주소 juso | じゅうしょ
(住所)
Jūsho |
안타 anta | あんだ
(安打)
Anda |
탁구 taggu | たっきゅう
(卓球)
Takkyū |
세탁 setag | せんたく
(洗濯)
Sentaku |
압축 abchug | あっしゅく
(圧縮)
Asshuku |
야구 yagu | やきゅう
(野球)
Yakyū |
교실 gyosil | きょうしつ
(教室)
Kyōshitsu |
단축 danchug | たんしゅく
(短縮)
Tanshuku |
기동 gidong | きどう
(起動)
Kidō |
기록 girog | きろく
(記録)
Kiroku |
단위 dan-wi | たんい
(単位)
Tan'i |
중간 jung-gan | ちゅうかん
(中間)
Chūkan |
기류 giryu | きりゅう
(気流)
Kiryū |
기소 giso | きそ
(起訴)
Kiso |
주관 jugwan | しゅかん
(主観)
Shukan |
기립 girib | きりつ
(起立)
Kiritsu |
기안 gian | きあん
(起案)
Kian |
도착 dochag | とうちゃく
(到着)
Tōchaku |
기묘 kimyo | きみょう
(奇妙)
Kimyō |
기운
giun |
きうん
(気運)
Kiun |
단락 dalag | だんらく
(段落)
Danraku |
기반 giban | きばん
(基盤)
Kiban |
기자 gija | きしゃ
(記者)
Kisha |
생산 saengsan | せいさん
(生産)
Seisan |
기본 gibon | きほん
(基本)
Kihon |
기차 gicha | きしゃ
(汽車)
Kisha |
관리 gwali | かんり
(管理)
Kanri |
기부 gibu | きふ
(寄付)
Kifu |
단가 danka | たんか
(単価)
Tanka |
파산 pasan | はさん
(破産)
Hasan |
기세 gise | きせい
(気勢)
Kisei |
단독 dandog | たんどく
(単独)
Tandoku |
도산 dosan | とうさん
(倒産)
Tōsan |
담화
Damhwa |
だんわ
(談話)
Danwa |
민간 mingan | みんかん
(民間)
Minkan |
민요 minyo | みんよう
(民謡)
Min'yō |
순간 sungan | しゅんかん
(瞬間)
Shunkan |
민법 minbeob | みんぽう
(民法)
Minpō |
심리 simli | しんり
(心理)
Shinri |
도료 doryo | とりょう
(塗料)
Toryō |
주의 ju-ui | ちゅうい
(注意)
Chūi |
비리 biri | ひり
(非理)
Hiri |
감동 gamdong | かんどう
(感動)
Kandō |
동기 dong-gi | どうき
(動機)
Dōki |
표기 pyogi | ひょうき
(表記)
Hyōki |
감각 gamgag | かんかく
(感覚)
Kankaku |
감지 gamji | かんち
(感知)
Kanchi |
표준 pyojun | ひょうじゅん
(標準)
Hyōjun |
감정 gamjeong | かんじょう
(感情)
Kanjō |
감탄 gamtan | かんたん
(感嘆)
Kantan |
분리 buli | ぶんり
(分離)
Bunri |
Mais les coréens écrivent le Hanja avec des caractères originaux. Par exemple prenons le caractère chinois qui signifie ‘un pays’, les coréens écrivent ainsi 國 (11 traits). Par contre les deux autres pays, quand ils les écrivent dans leur vie quotidienne, simplifient l’écriture comme 国 (8 traits) ou encore tout simplement en 5 traits :
Le pays proche, également lointain
Linguistiquement et géographiquement le Japon et la Corée sont proches. Mais historiquement et géopolitiquement ils sont éloignés. Etant donné que la Corée se trouvait être, pour le Japon, le premier pays étranger en direction du continent, le Japon l’a attaquée de nombreuses fois. Pour la Corée, le Japon est « le pays proche, également lointain (가깝고도 먼 나라) ». En bref la relation entre les deux pays est comme une sauce aigre-douce ou “les nuits avec mon ennemi”.
Permettez-moi de vous expliquer brièvement l’histoire entre le Japon et
la Corée.
Au XVe siècle, des délégations diplomatiques ont circulé entre les deux
pays. Mais la Guerre d’Imjin a
dévasté la Corée pendant neuf ans de 1592 à 1598. Elle a permis à
l’Amiral YI Sun-sin de devenir un
héros et interrompu la relation diplomatique entre les deux pays.
Au début du XVIe siècle, Shogunat Tokugawa a fait un geste de paix
en proposant de rendre les otages coréens et en demandant de lui envoyer
une délégation culturelle. Alors la mission « Joseon Tongsinsa (朝鮮通信使) » a été envoyée
de Corée au Japon en 1607.
Parmi 300 ou 500 délégués, il y avait des peintres, des poètes, des
danseurs, des musiciens, des traducteurs, et des médecins. Les Joseon
Tongsinsa ont été accueillis comme des VIP de première classe. La Corée
a transmis la « K-culture », Hallyu (韓流), au Japon. Par contre elle a
importé des patates douces : サツマイモ (satsumaimo) en japonais et 고구마
(goguma) en coréen. Les deux mots désignent la même plante mais ont un
son complètement différent.
Il a fallu de six mois à un an à Joseon Tongsinsa pour faire le parcours
de 4,500km sur terre et sur mer. Ils ont fait l’aller-retour de Hanyang,
ancien Séoul, à Edo, ancien Tokyo en passant par Busan (부산), Tsu-shima
(쓰시마), Osaka (오사카) et Kyoto (교토). Douze missions Joseon Tongsinsas ont
traversé l’océan Pacifique de 1607 à 1811. Pendant ces 200 ans, il n’y a
pas eu de guerre entre les deux voisins.
Pourtant cette période de paix s’est terminée en 1876 à cause du Traité Ganghwa entre le
Japon et la Corée. C’est le premier des traités inégaux signé par la
Corée. Au XXe siècle le Japon a envahi la Corée et d’autres pays
asiatiques y compris la Chine et le Vietnam. Cette invasion a pris fin
avec la fin de la deuxième Guerre Mondiale et les deux bombardements
nucléaires à Hiroshima et à Nagasaki. Le 15 août 1945 la Corée a enfin
retrouvé la liberté au bout de 35 ans d’invasion japonaise.
Contrairement à la relation entre la France et le Royaume Uni qui se
sont affrontés pendant la Guerre de Cent Ans, les relations entre le
Japon et la Corée sont encore politiquement tendues. Parce que pendant
l’occupation, le Japon a obligé les coréens à japoniser leur nom et leur
prénom et à parler le japonais. Il s’est efforcé de détruire la langue,
la culture et l’esprit de Corée. Regardez la bande d’annonce du film
« Mal-mo-ï : The Secret Mission » qui est sorti en janvier 2019 en Corée
du Sud. Vous pouvez y entendre le japonais et le coréen.
De nos jours deux sujets principaux ne sont toujours pas résolus : des
esclaves sexuelles au nom des femmes de réconfort
pendant la WW2 et le conflit territorial autour des îles
Dokdo (독도). Essayez de regarder sur plusieurs cartes mondiales
comment elles sont marquées : Dokdo en coréen dans la mer de l’Est ou
Takeshima (竹島) en japonais dans la mer du Japon. Je vous invite à lire
ces deux liens :
- Femmes de réconfort : «Nous « servions » quinze soldats japonais par jour», La Libération
- Tensions nippo-coréennes autour des îles Dokdo-Takeshima, Le Monde
L’espoir pour la paix
Malgré tout depuis une quinzaine d’années, des ONG japonaises et coréennes ont coopéré pour faire revivre Joseon Tongsinsa sous la forme d’un festival. Pendant mon dernier voyage en Corée en mai 2019, le festival a eu lieu au sud-est de la Corée du Sud. J’avais envie de le voir mais il n’y avait plus de billet de bus ou de train de Séoul à Busan. Enfin j’ai dû prendre un train sans place assise pendant cinq heures.La cérémonie s’est déroulée en coréen et en japonais. Des chanteurs et
des danseurs étaient venus des deux pays. Des jeunes japonais ont dansé
de tout leur cœur et chanté ensemble avec des jeunes coréens. Des
spectacles vivants étaient programmés dans plusieurs coins de la ville.
J’ai également visité un petit musée sur Joseon Tongsinsa. C’est lui qui
m’a fourni des archives de son exposition.
Dans la vidéo ci-dessous, les jeunes en bleu sont japonais et en rouge, coréens.
Vous êtes actuellement en train de consulter le contenu d’un espace réservé de Par défaut. Pour accéder au contenu réel, cliquez sur le bouton ci-dessous. Veuillez noter que ce faisant, des données seront partagées avec des providers tiers.
Plus d’informationsSelon vous, entre la réalité et la mémoire, la paix pourrait-elle s’installer entre le Japon et la Corée ?
Pour plus d’infos sur la Corée, allez voir le blog « Apprendre le coréen avec Maya » !
2 commentaires
Steph
Je crois que les coréens ne regardent que les mauvais côtés de ce qu’ont fait les japonais. Certe,les Coréens apprendront ce qu’ont fait les japonais en partie, mais pas tout. Les japonais ont fait des dégâts mais également ils ont accordé les compensations après la guerre que le gouvernement coréen a reçu et décide de ne pas en utiliser pour indemniser les femmes de réconfort ou autres. Pour le côté japonais, c’est donc la question purement intérieur de la Corée. Aussi, de nombreux dirigeants japonais ont fait leurs excuses jusqu’à aujourd’hui mais les coréens ne s’en sont toujours pas satisfaits et exigent toujours plus de excuses. Excuses, excuses encore excuses. Et le probleme c’est que les coréens ne sont pas au courant de ces faits et de point de vue des japonais parce que leur éducation est mal équilibrée et pratiquement anti Japonais. Pour finir, il convient de noter que la relation entre la France et le Grande Bretagne n’est pas équivalent de celle du Japon et la Corée. Elle devrait être comparé plutôt avec la relation entre la France et des pays africains auparavant colonisés par la France. Et justement c’est sur ce point que la Corée se trouve dans un dilemme parce qu’elle n’est pas vainqueur de la guerre comme la Chine d’après le traité international de San Francisco puisqu’elle faisait partie du Japon en temps de guerre même si elle s’en flatte à sa guise.
Ping :