Vous vous souvenez du nom japonais de Smogo ?
Petit rappel : il s’agissait de ドガース (dogâsu), autrement dit « gaz empoisonné ».
Celui de son grand frère reste dans la même continuité.
Au Pays du Soleil Levant, Smogogo s’appelle マタドガス (matadogasu).
Il est composé de 3 mots :
また (mata), qui veut dire « à nouveau »
毒(どく) (doku), c’est-à-dire « le poison »
ガス (gasu) qui provient du mot anglais « gaz »
Tout comme en français où l’on a simplement rajouté une syllabe à Smogo pour le faire évoluer, ici on a attaché l’adverbe また (mata) pour signifier qu’il s’agit à nouveau d’un gaz empoisonné.
C’est sûr qu’avec ses deux têtes et ses nuages nauséabonds flottant tout autour de lui, il est difficile d’imaginer qu’il sente le pudding comme Rondoudou ?
On reste plutôt sur un niveau de puanteur comme Ortide, le côté mignon en moins !
Oui parce que moi je trouve que Ortide est mignonne.
Est-ce qu’il y a des Pokémon « crado » que vous aimez tout de même beaucoup ?
J’avoue avoir un faible pour Ortide, mais j’ai fini par apprécier aussi Grotadmorv depuis que j’ai écrit un article sur lui ?
Par contre je ne peux toujours pas encadrer Noeunoeuf XD
Crédits illustration : ice-cream-skies sur DeivnatArt
2 commentaires
Charlotte
Déjà que je trouvais qu’ils ne s’étaient pas foulés pour smogo mais alors pour celui là… 😂
Hari
Moi j’avais compris smogogo comme « du smog à gogo » (donc brouillard pollué en abondance).