Avec cet article, je viens déjà de réaliser 10% de mon challenge 150 Pokémon ! C’est en effet la 15ème explication de nom de Pokémon que je fais. Si vous avez loupé les autres, vous pouvez retrouver la liste de tous les articles ici même.
Allez, plus que 135 ! 😉
(En vrai je me demande vraiment dans quoi je me suis lancée… hahaha <_<)
La créature du jour n’est autre que l’adorable Rondoudou. Avec une bouille aussi mignonne, on ne peut que soupçonner un nom japonais tout doux et tout kawaii… mais est-ce vraiment le cas ? Vérifions cela ensemble.
Son nom français se contente de le décrire physiquement : rond et doux. En japonais, il porte le nom d’un aliment que les habitants du Pays du Soleil Levant adorent… le pudding !
Eh oui, le véritable nom de Rondoudou est プリン (purin)*, qui vient de l’anglais « pudding ».
プリン (purin) désigne le célèbre dessert anglais : le pudding
J’en profite pour vous expliquer la différence entre ce qu’on appelle pudding en anglais et le プリン (purin) japonais. En effet, les deux peuples ne font pas référence au même type d’aliment quand ils utilisent ce même mot :
Dans la cuisine britannique, le mot pudding est un terme générique pour désigner n’importe quel dessert, notamment les flans, riz au lait et crèmes.
Lorsque les Japonais parlent de pudding, ils ont en tête l’image d’un flan au caramel type Flamby. C’est un dessert que l’on retrouve souvent dans les supermarchés ou les combini nippons. Sucré et doux, il est très apprécié des jeunes filles.
Pour finir, sachez que le mot « pudding » viendrait du français « boudin ». Il s’agirait donc, à l’origine, d’un plat salé de type saucisse. On est bien loin du mignon Rondoudou !
*Et c’est là qu’on constate une fois de plus que les rômaji sont à bannir de notre apprentissage du japonais ! Car le nom japonais de Rondoudou ne se prononce pas comme un synonyme de « déjections animales » XD
Crédits illustration : Kuitsuku sur DeviantArt