Salamèche par Wazzy88

Salamèche, le lézard de l’ombre

Bienvenue à nouveau sur Cours de Japonais ! Comme ce n'est pas la 1ère fois que vous venez ici, vous voudrez sans doute lire mon livre qui vous explique comment bien débuter en japonais ! Cliquez ici pour télécharger le livre gratuitement ! 🙂

Alors que son copain Bulbizarre n’a visiblement pas rencontré un fort succès (fan club de Bulbi, manifestez-vous ! 😉 ), nous allons parler aujourd’hui de la star des starters : Salamèche !

C’est probablement le plus populaire du trio car son évolution finale en fait rêver plus d’un. Et on ne va pas se mentir : Dracaufeu a carrément la classe.

Mais revenons à Salamèche ; nous allons aujourd’hui voir en quoi la traduction de son nom en français n’est pas totalement fidèle à l’original.

Ce petit Pokémon est un reptile avec une flamme brûlant au bout de sa queue. En français, nous le voyons sous les traits d’une salamandre, alors qu’en vérité il s’agit d’un lézard.

En effet, son nom japonais est ヒトカゲ (hitokage). Il s’agit ici d’un double jeu de mots, dont voici les explications :

火(ひ)(hi) désigne le feu en japonais

蜥蜴(とかげ)(tokage) veut dire « lézard »

On comprend aisément la fusion de ces deux mots pour nommer cette créature orange enflammée.

Mais ce n’est pas tout !

Vous l’aurez sans doute remarqué, Salamèche se tient sur ses deux pattes arrière et avance à la manière d’un bipède. Il présente même certaines caractéristiques humaines, comme la taille de sa tête par rapport à son corps, ce qui est tout à fait étonnant pour un reptile.

C’est pourquoi on peut y voir un deuxième jeu de mot, cette fois-ci intraduisible en français :

人(ひと)(hito), qui veut dire « une personne »

影(かげ)(kage), qui signifie « une ombre »

Le traducteur français officiel des noms de Pokémon a dû choisir la meilleure retranscription possible, et il est vrai que bien souvent, certaines subtilités ne peuvent être gardées lors d’une adaptation à l’étranger.

De base, « Salamèche » n’a donc rien à voir avec une salamandre ni une mèche, mais on retrouve plutôt bien le mélange reptile + feu dans le nom français.

Est-ce que vous connaissez d’autres traductions de langues étrangères qui ont dû s’adapter au français, afin de garder une certaine cohérence ? Et que pensez-vous du nom de Salamèche ?

J’attends vos impressions en commentaire ! 😀

Crédits illustration : Wazzy88 sur DeviantArt

Partager l'article :
  •  
  •  
  •  
  • 34
    Partages

Un commentaire

  • Kader

    Maintenant que j’ai cette vision de “Lézard de l’ombre”, je vais plus le voir du même oeil. Il a un nom de gens qui travaillent dans les milieux mafieux x)

Laisser un commentaire

Votre adresse de messagerie ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

​Vous êtes libre de recevoir mon guide pour débutants "Japonais : par où commencer ?"