Voici le dernier oiseau du trio légendaire de la première génération : Sulfura. En français, je n’avais jamais remarqué le jeu de mot entre « sulfure » pour le côté feu, et Râ le dieu égyptien à tête de faucon. Vous le saviez, vous ? 😉
De même que les noms de ses deux compagnons à plumes ont été créés en mélangeant un élément + une divinité, Sulfura ne fait pas exception.
Est-ce qu’on retrouve cette même logique en japonais ?
Pour rappel, les noms originaux d’Artikodin et Electhor sont respectivement フリーザー (furîzâ) et サンダー (sandâ). Ils ne sont rien de plus que la katakanisation des mots anglais freezer et thunder. On s’attend à quelque chose de similaire pour Sulfura.
Et bingo ! En effet, en japonais il se nomme ファイヤー (faiyâ). Vous voyez où je veux en venir ?
ファイヤー (faiyâ) n’est rien de plus que le mot anglais fire, qui veut dire « feu »
Cela s’inscrit dans la continuité des deux autres.
En tout cas, j’espère que grâce à ces trois volatiles, vous avez pu réviser vos katakana !
Si vous n’êtes pas encore très à l’aise avec, je vous propose de (re)lire cet article où je vous explique ce qu’ils sont et à quoi ils servent 😉
Personnellement, je trouve que les noms japonais de ces trois Pokémon sont assez décevants, surtout qu’il s’agit du premier trio légendaire de la licence Pokémon. Leurs noms français ont beaucoup plus de classe, selon moi.
Est-ce que vous pensez la même chose ?
Et d’ailleurs, quel est votre préféré entre les trois oiseaux ?
J’attends vos commentaires avec impatience ! 😉
Crédits illustration : Chiakiro sur DeviantArt
2 commentaires
Charlotte
Ils n’ont pas été chercher bien loin leurs noms à ces pokemon légendaires 😱 pour le coup c’est mieux trouvé en Français !
Mais le point positif à tout ça c’est que ce sont des noms que l’on se rappellera très facilement en japonais 😊
Yuzumi
Je suis d’accord, leurs noms français pètent la classe à côté de leur version japonaise ! :p
Mon préféré, フリーザー !! Même si son nom japonais m’évoque plus Freezer de DBZ qu’autre chose…