Roselia â BLACK SHOUT
De l’anime BanG Dream!
Parmi vos diffĂ©rentes suggestions de chansons japonaises Ă traduire en français, j’ai sĂ©lectionnĂ© celle-ci car je dois avouer que moi aussi je suis fan de Roselia ! đ
C’est Caroline qui avait suggĂ©rĂ© ce groupe, et je me suis permise de choisir la chanson BLACK SHOUT plutĂŽt que ton autre proposition car j’avais vraiment trĂšs envie de savoir de quoi elle parlait.
C’est un morceau Ă©nergique qui me donne beaucoup d’entrain, et le fait d’avoir traduit les paroles me donne encore plus de force quand je l’Ă©coute ! J’espĂšre qu’elle vous plaira tout autant que moi (^^)
æ„æŹèȘ + Traduction
æăć€ăăfightingăæŻăăă«ä»ăsmilingă
MĂȘme les nuits sombres [combattant] sans sâeffrayer, maintenant [souriant]
俥ăăéărunningăèż·ăăéČăă é»ă§ăăăăall rightă
Le chemin auquel je croyais [en courant] continuons sans sâĂ©garer, mĂȘme si câest noir [tout va bien]
çœăăăȘăăŠăăokăäžæĄçăćŁă
MĂȘme si ce nâest pas blanc [ok] brisant lâabsurditĂ©
ç§ăŻæ€ćŠă«ä» çăăŠăăăă ăSHOUTïŒă
Car je suis vivante ici en ce moment [CRIE !]
ăBLACK SHOUTă
ăBLACKăäžćźă«æșąăă ăSHOUTăäžăźäžăźă€ăă
Les rudiments dâun monde dĂ©bordant d’anxiĂ©tĂ©
ăBLACKăèç«ăĄăšć
±ă« èȘç±ăć„ȘăŁăŠă
Dérober la liberté avec agacement
ăBLACKăăąăăŻăăźéšăăSHOUTăäžçăé ăăŠ
Une pluie monochrome dissimule le monde
ăBLACKăç©șăŻćČçŹăæČăă
Le ciel a sombré en ricanant
éȘéăăăăźăć«ćŠŹăæŻăèœăšăăŠăèĄćă
Je jette à terre les choses qui dérangent [jalousie] [impulsion]
ç§ăźèČăæŹèœăćăæ»ăăăăă…ïŒ
Car je veux retrouver ma couleur [instinct] ⊠!
äŸăææ„ăămissingăèĄăæąăŸăă§ăăgoingă
MĂȘme si demain est [manquant], mĂȘme si c’est un cul-de-sac [avançant]
èȘćăźæă§ăbreakingăćăéăăă
De tes propres mains [cassant] ouvre (la voie)
ăăăèș«äœăget upăćŒ·ăæ±ăăŠăstackingă
Corps paralysĂ© [lĂšve-toi], Ă©treins-le fortement [sâentassant]
èŠæă§èžăżćșă ć¶ăăă怹 ćăĄćăä»ăăă«ïŒăSHOUTïŒă
Mets-toi en marche avec rĂ©solution, remporte ce rĂȘve que tu veux rĂ©aliser, Ă lâinstant mĂȘme !
ăBLACKăăăăăăăȘăăŠăSHOUTăć«ăȘăźć
šăŠă
Ce qui est ordinaire, tout ce qui est désagréable
ăBLACKăăă€ăăšćăă«ïŒăăăȘăźăăăăȘă
Câest pareil que dâhabitude ? Un truc comme ça je ne peux pas y croire
ăBLACKă棰ăé«ăăă«ăSHOUTăæŹéłă«çăă
à pleine voix répond à tes véritables intentions
ăBLACKăćăăăăăŁăšć€§äșă§
Câest beaucoup plus important que de se lamenter
èȘæă«ăŻăäœćșŠăæăăăăăć軿łă
Sans se laisser troubler [tant de fois] par la tentation [illusion]
éăăèžăćăšăç±ă鳎ăăăăă
Ton cĆur qui tremblait [avec Ă©lĂ©gance] a retenti chaudement
ăăăăżăăăhinderăè§ŁăæŸă€ä»ărelightă
Le prĂ©sent que je libĂšre des liens [empĂȘche] [rallume]
ăă»ăąăă«ăŻădon’t goăăȘăăăăȘăăź
Je ne veux pas devenir une contrefaçon [ne pars pas]
çăæšăŠăŠăbeginăćŒ·ăă«ć€ăăăwake upă
Jâabandonne la dĂ©pendance Ă©motionnelle [commence] je la transforme en force [lĂšve-toi]
èŒăăŠć§ż æŽăæȘæ„ă æ±șæăźæăźăČăă§ ăSHOUTïŒă
Une silhouette brillante saisit lâavenir dâune main dĂ©terminĂ©e
æșăăèŠç·ăæźćăćźăăăă«ăäžć±€ă
Ton regard vacillant [image rémanente] dans le but de protéger [davantage]
ćșăç”ăłăăźă„ăăšăćæ°ă§çčăăă
Car je lâattache avec un courage durement nouĂ© [fortement]
äŸăææ„ăămissingăèĄăæąăŸăă§ăăgoingă
MĂȘme si demain est [manquant], mĂȘme si c’est une cul-de-sac[avançant]
èȘćăźæă§ăbreakingăćăéăăă
De tes propres mains [cassant] ouvre (la voie)
ăăăèș«äœăget upăćŒ·ăæ±ăăŠăstackingă
Corps paralysĂ© [lĂšve-toi], Ă©treins-le fortement [sâentassant]
èŠæă§èžăżćșă ć¶ăăă怹 ćăĄćăä»ăăă«ïŒăSHOUTïŒă
Mets-toi en marche avec rĂ©solution, remporte ce rĂȘve que tu veux rĂ©aliser, Ă lâinstant mĂȘme !
Note de traduction : la langue japonaise Ă©tant contextuelle, elle reste trĂšs libre dâinterprĂ©tation, notamment en ce qui concerne les pronoms personnels. Pour cette chanson, jâai choisi de traduire certains passages Ă la 1Ăšre personne du singulier, et dâautres Ă la 2nde personne du singulier, mais ils peuvent ĂȘtre compris de toute autre maniĂšre.
RĂŽmaji
Kurai yoru mo (fighting) obiezu ni ima (smiling)
Shinjita michi (running) mayowazu susumĆ kuro demo ii (all right)
Shiro janakute mo (ok) fujĂŽri wo kowashi
Watashi wa koko ni ima ikite iru kara (SHOUT!)
(BLACK SHOUT)
(BLACK) Fuan ni afureta (SHOUT) yo no naka no iroha
(BLACK) Iradachi to tomo ni jiyĂ» wo ubatteku
(BLACK) Monokuro no ame ga (SHOUT) sekai wo kakushite
(BLACK) Sora wa azawarai shizunda
Jama suru mono (shitto) furiotoshite (shĂŽdĂŽ)
Watashi no iro (honnĂŽ) torimodoshitai kara…!
Tatoe asu ga (missing) ikidomari demo (going)
Jibun no te de (breaking) kirihiraku nda
Sukumu karada (get up) tsuyoku idaite (stacking)
Kakugo de fumidashi kanaetai yume kachitore ima sugu ni! (SHOUT!)
(BLACK) Arikitari nante (SHOUT) iya nano subete ga
(BLACK) Itsumo to onaji ni? sonna no arienai
(BLACK) Koe wo takaraka ni (SHOUT) honne ni kotaeru
(BLACK) Nageku yori zutto daiji de
Yûwaku ni wa (nando) madowasarezu (gensÎ)
Furueta mune (rinto) atsuku narashita nda
Shigarami kara (hinder) toki hanatsu ima (relight)
Nise mono ni wa (don’t go) naritakunai no
Amae sutete (begin) tsuyosa ni kaeru (wake up)
Kagayaite Sugata tsukame mirai wo ketsui no tenohira de (SHOUT!)
Yuragu shisen (zanzĂŽ) mamoru yĆ ni (issĂŽ)
Kataku musubi (gyutto) yûki de tsunagu kara
Tatoe asu ga (missing) ikidomari demo (going)
Jibun no te de (breaking) kirihirakunda
Sukumu karada (get up) tsuyoku idaite (stacking)
Kakugo de fumidashi kanaetai yume kachitore ima sugu ni! (SHOUT!)
Apprenez le japonais en chanson !
Avec ce pack PDF gratuit Ă tĂ©lĂ©charger, tu pourras enfin comprendre les paroles d’opening connus d’anime, ainsi que de grands classiques de Disney et Ghibli !Â
De quoi t’entraĂźner au karaoke avant ton prochain voyage !
Tes voisins me remercieront ! đ





18 commentaires
Michael Malardeau
Je ne connaissais pas mais vraiment pas mal , moi celles que j’adore et que j’ai en tĂȘte et que j’Ă©coute tout le temps sont Survive Said The Prophet – MUKANJYO , Demon Slayer: Kimetsu no Yaiba Op – Gurenge ,è± – A Last Flower ,ăăŹăăȘăăŻăăȘăă«ăŒăăMusic Video | Frederic « oddloop » ,ăăŹăăȘăăŻăăȘăłăȘăŒăŻăłăăŒăMusicVideo / fredericâONLYWONDERâ , Stereopony – Hitohira No Hanabira et la meilleure pour la fin MinamiăKawaki wo Amekuădu manga domestic na kanonjo celle lĂ c’est celle que j’Ă©coute en boucle depuis la sortie de l’anime , la chanteuse Ă une voix juste magnifique , merci pour tout ,bonne continuation sensei
Arno de maria
Je comprend pas un truc dans la syntaxe nippon
æăć€ă Moi de mon cotĂ© j’ai tendance Ă le traduire par  » La nuit sombre aussi » sauf que partout ou je vois ce fameux « ă » apres un nom ça me met comme vous avez Ă©crit « Meme » au lieu de aussi et pour beaucoup de phrases, chansons. Hors moi jai appris que c’est la particule ă§ă qui signifie mĂȘme ( la capacitĂ©)
Du coup je voulais savoir pourquoi ce fameux ă est = Ă mĂȘme, c’est le fameux demo, on lui Ă enlevĂ© « ă§Â » et juste laissĂ© « ă » ou il y a autre dĂ©marche ?
Cornet
Trop hĂąte de lire le reste de vos articles et de voir les PDF