roselia black shout

Traduction ♬ Roselia – BLACK SHOUT

Roselia – BLACK SHOUT

De l’anime BanG Dream!

Parmi vos diffĂ©rentes suggestions de chansons japonaises Ă  traduire en français, j’ai sĂ©lectionnĂ© celle-ci car je dois avouer que moi aussi je suis fan de Roselia ! 🙂

C’est Caroline qui avait suggĂ©rĂ© ce groupe, et je me suis permise de choisir la chanson BLACK SHOUT plutĂŽt que ton autre proposition car j’avais vraiment trĂšs envie de savoir de quoi elle parlait.

C’est un morceau Ă©nergique qui me donne beaucoup d’entrain, et le fait d’avoir traduit les paroles me donne encore plus de force quand je l’Ă©coute ! J’espĂšre qu’elle vous plaira tout autant que moi (^^)

æ—„æœŹèȘž + Traduction

æš—ă„ć€œă‚‚ă€fightingă€‘æ€Żăˆăšă«ä»Šă€smiling】
MĂȘme les nuits sombres [combattant] sans s’effrayer, maintenant [souriant]

信じた道【runningă€‘èż·ă‚ăšé€Čもう 黒でもいい【all right】
Le chemin auquel je croyais [en courant] continuons sans s’égarer, mĂȘme si c’est noir [tout va bien]

ç™œă˜ă‚ƒăȘくども【okă€‘äžæĄç†ă‚’ćŁŠă—
MĂȘme si ce n’est pas blanc [ok] brisant l’absurditĂ©

ç§ăŻæ­€ć‡Šă«ä»Š 生きどいるから 【SHOUTïŒă€‘
Car je suis vivante ici en ce moment [CRIE !]

【BLACK SHOUT】

【BLACKă€‘äžćź‰ă«æșąă‚ŒăŸ 【SHOUTă€‘äž–ăźäž­ăźă‚€ăƒ­ăƒ
Les rudiments d’un monde dĂ©bordant d’anxiĂ©tĂ©

【BLACKă€‘è‹›ç«‹ăĄăšć…±ă« è‡Ș由をć„Șっどく
Dérober la liberté avec agacement

【BLACK】ヱノクロぼ雹が【SHOUT】侖界を隠しど
Une pluie monochrome dissimule le monde

【BLACK】ç©șはć˜Č笑いæČˆă‚“だ
Le ciel a sombré en ricanant

é‚Șé­”ă™ă‚‹ă‚‚ăźă€ć«‰ćŠŹă€‘æŒŻă‚Šèœăšă—ăŠă€èĄć‹•ă€‘
Je jette à terre les choses qui dérangent [jalousie] [impulsion]

私たè‰Čă€æœŹèƒœă€‘ć–ă‚Šæˆ»ă—ăŸă„ă‹ă‚‰…
Car je veux retrouver ma couleur [instinct] 
 !

äŸ‹ăˆæ˜Žæ—„ăŒă€missingă€‘èĄŒăæ­ąăŸă‚Šă§ă‚‚ă€going】
MĂȘme si demain est [manquant], mĂȘme si c’est un cul-de-sac [avançant]

è‡Șćˆ†ăźæ‰‹ă§ă€breaking】戇り開くんだ
De tes propres mains [cassant] ouvre (la voie)

すくむèș«äœ“【get upă€‘ćŒ·ăæŠ±ă„ăŠă€stacking】
Corps paralysĂ© [lĂšve-toi], Ă©treins-le fortement [s’entassant]

èŠšæ‚Ÿă§èžăżć‡șし ć¶ăˆăŸă„ć€ą ć‹ăĄć–ă‚Œä»Šă™ăă«ïŒă€SHOUTïŒă€‘
Mets-toi en marche avec rĂ©solution, remporte ce rĂȘve que tu veux rĂ©aliser, Ă  l’instant mĂȘme !

【BLACK】ありきたりăȘんど【SHOUTă€‘ć«ŒăȘぼ慹どが
Ce qui est ordinaire, tout ce qui est désagréable

【BLACKă€‘ă„ă€ă‚‚ăšćŒă˜ă«ïŒŸăă‚“ăȘぼありえăȘい
C’est pareil que d’habitude ? Un truc comme ça je ne peux pas y croire

【BLACKă€‘ćŁ°ă‚’é«˜ă‚‰ă‹ă«ă€SHOUTă€‘æœŹéŸłă«ç­”ăˆă‚‹
À pleine voix rĂ©pond Ă  tes vĂ©ritables intentions

【BLACKă€‘ć˜†ăă‚ˆă‚ŠăšăŁăšć€§äș‹ă§
C’est beaucoup plus important que de se lamenter

èȘ˜æƒ‘ă«ăŻă€äœ•ćșŠă€‘æƒ‘ă‚ă•ă‚Œăšă€ć軿ƒłă€‘
Sans se laisser troubler [tant de fois] par la tentation [illusion]

éœ‡ăˆăŸèƒžă€ć‡›ăšă€‘ç†±ăéłŽă‚‰ă—ăŸă‚“ă 
Ton cƓur qui tremblait [avec Ă©lĂ©gance] a retenti chaudement

しがらみから【hinderă€‘è§Łăæ”Ÿă€ä»Šă€relight】
Le prĂ©sent que je libĂšre des liens [empĂȘche] [rallume]

ăƒ‹ă‚»ăƒąăƒŽă«ăŻă€don’t go】ăȘりたくăȘいぼ
Je ne veux pas devenir une contrefaçon [ne pars pas]

ç”˜ăˆæšăŠăŠă€begină€‘ćŒ·ă•ă«ć€‰ăˆă‚‹ă€wake up】
J’abandonne la dĂ©pendance Ă©motionnelle [commence] je la transforme en force [lĂšve-toi]

èŒă„ăŠć§ż æŽŽă‚æœȘæ„ă‚’ æ±șæ„ăźæ‰‹ăźăČらで 【SHOUTïŒă€‘
Une silhouette brillante saisit l’avenir d’une main dĂ©terminĂ©e

æșă‚‰ăèŠ–ç·šă€æź‹ćƒă€‘ćźˆă‚‹ă‚ˆă†ă«ă€äž€ć±€ă€‘
Ton regard vacillant [image rémanente] dans le but de protéger [davantage]

ć›șăç”ăłă€ă‚źăƒ„ăƒƒăšă€‘ć‹‡æ°—ă§çč‹ăă‹ă‚‰
Car je l’attache avec un courage durement nouĂ© [fortement]

äŸ‹ăˆæ˜Žæ—„ăŒă€missingă€‘èĄŒăæ­ąăŸă‚Šă§ă‚‚ă€going】
MĂȘme si demain est [manquant], mĂȘme si c’est une cul-de-sac[avançant]

è‡Șćˆ†ăźæ‰‹ă§ă€breaking】戇り開くんだ
De tes propres mains [cassant] ouvre (la voie)

すくむèș«äœ“【get upă€‘ćŒ·ăæŠ±ă„ăŠă€stacking】
Corps paralysĂ© [lĂšve-toi], Ă©treins-le fortement [s’entassant]

èŠšæ‚Ÿă§èžăżć‡șし ć¶ăˆăŸă„ć€ą ć‹ăĄć–ă‚Œä»Šă™ăă«ïŒă€SHOUTïŒă€‘
Mets-toi en marche avec rĂ©solution, remporte ce rĂȘve que tu veux rĂ©aliser, Ă  l’instant mĂȘme !

Note de traduction : la langue japonaise Ă©tant contextuelle, elle reste trĂšs libre d’interprĂ©tation, notamment en ce qui concerne les pronoms personnels. Pour cette chanson, j’ai choisi de traduire certains passages Ă  la 1Ăšre personne du singulier, et d’autres Ă  la 2nde personne du singulier, mais ils peuvent ĂȘtre compris de toute autre maniĂšre.

RĂŽmaji

Kurai yoru mo (fighting) obiezu ni ima (smiling)
Shinjita michi (running) mayowazu susumƍ kuro demo ii (all right)
Shiro janakute mo (ok) fujĂŽri wo kowashi
Watashi wa koko ni ima ikite iru kara (SHOUT!)

(BLACK SHOUT)

(BLACK) Fuan ni afureta (SHOUT) yo no naka no iroha
(BLACK) Iradachi to tomo ni jiyĂ» wo ubatteku
(BLACK) Monokuro no ame ga (SHOUT) sekai wo kakushite
(BLACK) Sora wa azawarai shizunda

Jama suru mono (shitto) furiotoshite (shĂŽdĂŽ)
Watashi no iro (honnĂŽ) torimodoshitai kara…!

Tatoe asu ga (missing) ikidomari demo (going)
Jibun no te de (breaking) kirihiraku nda
Sukumu karada (get up) tsuyoku idaite (stacking)
Kakugo de fumidashi kanaetai yume kachitore ima sugu ni! (SHOUT!)

(BLACK) Arikitari nante (SHOUT) iya nano subete ga
(BLACK) Itsumo to onaji ni? sonna no arienai
(BLACK) Koe wo takaraka ni (SHOUT) honne ni kotaeru
(BLACK) Nageku yori zutto daiji de

Yûwaku ni wa (nando) madowasarezu (gensÎ)
Furueta mune (rinto) atsuku narashita nda

Shigarami kara (hinder) toki hanatsu ima (relight)
Nise mono ni wa (don’t go) naritakunai no
Amae sutete (begin) tsuyosa ni kaeru (wake up)
Kagayaite Sugata tsukame mirai wo ketsui no tenohira de (SHOUT!)

Yuragu shisen (zanzî) mamoru yƍ ni (issî)
Kataku musubi (gyutto) yûki de tsunagu kara

Tatoe asu ga (missing) ikidomari demo (going)
Jibun no te de (breaking) kirihirakunda
Sukumu karada (get up) tsuyoku idaite (stacking)
Kakugo de fumidashi kanaetai yume kachitore ima sugu ni! (SHOUT!)

Apprenez le japonais en chanson !

Avec ce pack PDF gratuit Ă  tĂ©lĂ©charger, tu pourras enfin comprendre les paroles d’opening connus d’anime, ainsi que de grands classiques de Disney et Ghibli ! 

De quoi t’entraĂźner au karaoke avant ton prochain voyage !
Tes voisins me remercieront ! 😝

Sophie - Cours de Japonais

Sophie, professeur de japonais depuis 2013, a créé sa formation OBJECTIF JAPON en 2020 et a accompagnĂ© depuis des milliers d’élĂšves dans leur apprentissage du japonais. Sur son site et sur les rĂ©seaux, elle partage les astuces qui lui ont permis d’apprendre elle-mĂȘme le japonais.

18 commentaires

  • Michael Malardeau

    Je ne connaissais pas mais vraiment pas mal , moi celles que j’adore et que j’ai en tĂȘte et que j’Ă©coute tout le temps sont Survive Said The Prophet – MUKANJYO , Demon Slayer: Kimetsu no Yaiba Op – Gurenge ,花 – A Last Flower ,フレデăƒȘック「ă‚Șăƒ‰ăƒ«ăƒŒăƒ—ă€Music Video | Frederic « oddloop » ,フレデăƒȘック「ă‚ȘンăƒȘăƒŒăƒŻăƒłăƒ€ăƒŒă€MusicVideo / frederic“ONLYWONDER” , Stereopony – Hitohira No Hanabira et la meilleure pour la fin Minami「Kawaki wo Ameku」du manga domestic na kanonjo celle lĂ  c’est celle que j’Ă©coute en boucle depuis la sortie de l’anime , la chanteuse Ă  une voix juste magnifique , merci pour tout ,bonne continuation sensei

  • Arno de maria

    Je comprend pas un truc dans la syntaxe nippon
    æš—ă„ć€œă‚‚ Moi de mon cotĂ© j’ai tendance Ă  le traduire par  » La nuit sombre aussi » sauf que partout ou je vois ce fameux « も » apres un nom ça me met comme vous avez Ă©crit « Meme » au lieu de aussi et pour beaucoup de phrases, chansons. Hors moi jai appris que c’est la particule でも qui signifie mĂȘme ( la capacitĂ©)
    Du coup je voulais savoir pourquoi ce fameux も est = Ă  mĂȘme, c’est le fameux demo, on lui Ă  enlevĂ© « で » et juste laissĂ© « も » ou il y a autre dĂ©marche ?

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

Ce site utilise Akismet pour réduire les indésirables. En savoir plus sur la façon dont les données de vos commentaires sont traitées.