roselia black shout

Traduction ♬ Roselia – BLACK SHOUT

Roselia – BLACK SHOUT

De l’anime BanG Dream!

Parmi vos différentes suggestions de chansons japonaises à traduire en français, j’ai sélectionné celle-ci car je dois avouer que moi aussi je suis fan de Roselia ! 🙂

C’est Caroline qui avait suggéré ce groupe, et je me suis permise de choisir la chanson BLACK SHOUT plutôt que ton autre proposition car j’avais vraiment très envie de savoir de quoi elle parlait.

C’est un morceau énergique qui me donne beaucoup d’entrain, et le fait d’avoir traduit les paroles me donne encore plus de force quand je l’écoute ! J’espère qu’elle vous plaira tout autant que moi (^^)

日本語 + Traduction

暗い夜も【fighting】怯えずに今【smiling】
Même les nuits sombres [combattant] sans s’effrayer, maintenant [souriant]

信じた道【running】迷わず進もう 黒でもいい【all right】
Le chemin auquel je croyais [en courant] continuons sans s’égarer, même si c’est noir [tout va bien]

白じゃなくても【ok】不条理を壊し
Même si ce n’est pas blanc [ok] brisant l’absurdité

私は此処に今 生きているから 【SHOUT!】
Car je suis vivante ici en ce moment [CRIE !]

【BLACK SHOUT】

【BLACK】不安に溢れた 【SHOUT】世の中のイロハ
Les rudiments d’un monde débordant d’anxiété

【BLACK】苛立ちと共に 自由を奪ってく
Dérober la liberté avec agacement

【BLACK】モノクロの雨が【SHOUT】世界を隠して
Une pluie monochrome dissimule le monde

【BLACK】空は嘲笑い沈んだ
Le ciel a sombré en ricanant

邪魔するもの【嫉妬】振り落として【衝動】
Je jette à terre les choses qui dérangent [jalousie] [impulsion]

私の色【本能】取り戻したいから…!
Car je veux retrouver ma couleur [instinct] … !

例え明日が【missing】行き止まりでも【going】
Même si demain est [manquant], même si c’est un cul-de-sac [avançant]

自分の手で【breaking】切り開くんだ
De tes propres mains [cassant] ouvre (la voie)

すくむ身体【get up】強く抱いて【stacking】
Corps paralysé [lève-toi], étreins-le fortement [s’entassant]

覚悟で踏み出し 叶えたい夢 勝ち取れ今すぐに!【SHOUT!】
Mets-toi en marche avec résolution, remporte ce rêve que tu veux réaliser, à l’instant même !

【BLACK】ありきたりなんて【SHOUT】嫌なの全てが
Ce qui est ordinaire, tout ce qui est désagréable

【BLACK】いつもと同じに?そんなのありえない
C’est pareil que d’habitude ? Un truc comme ça je ne peux pas y croire

【BLACK】声を高らかに【SHOUT】本音に答える
À pleine voix répond à tes véritables intentions

【BLACK】嘆くよりずっと大事で
C’est beaucoup plus important que de se lamenter

誘惑には【何度】惑わされず【幻想】
Sans se laisser troubler [tant de fois] par la tentation [illusion]

震えた胸【凛と】熱く鳴らしたんだ
Ton cœur qui tremblait [avec élégance] a retenti chaudement

しがらみから【hinder】解き放つ今【relight】
Le présent que je libère des liens [empêche] [rallume]

ニセモノには【don’t go】なりたくないの
Je ne veux pas devenir une contrefaçon [ne pars pas]

甘え捨てて【begin】強さに変える【wake up】
J’abandonne la dépendance émotionnelle [commence] je la transforme en force [lève-toi]

輝いて姿 掴め未来を 決意の手のひらで 【SHOUT!】
Une silhouette brillante saisit l’avenir d’une main déterminée

揺らぐ視線【残像】守るように【一層】
Ton regard vacillant [image rémanente] dans le but de protéger [davantage]

固く結び【ギュッと】勇気で繋ぐから
Car je l’attache avec un courage durement noué [fortement]

例え明日が【missing】行き止まりでも【going】
Même si demain est [manquant], même si c’est une cul-de-sac[avançant]

自分の手で【breaking】切り開くんだ
De tes propres mains [cassant] ouvre (la voie)

すくむ身体【get up】強く抱いて【stacking】
Corps paralysé [lève-toi], étreins-le fortement [s’entassant]

覚悟で踏み出し 叶えたい夢 勝ち取れ今すぐに!【SHOUT!】
Mets-toi en marche avec résolution, remporte ce rêve que tu veux réaliser, à l’instant même !

Note de traduction : la langue japonaise étant contextuelle, elle reste très libre d’interprétation, notamment en ce qui concerne les pronoms personnels. Pour cette chanson, j’ai choisi de traduire certains passages à la 1ère personne du singulier, et d’autres à la 2nde personne du singulier, mais ils peuvent être compris de toute autre manière.

Rômaji

Kurai yoru mo (fighting) obiezu ni ima (smiling)
Shinjita michi (running) mayowazu susumō kuro demo ii (all right)
Shiro janakute mo (ok) fujôri wo kowashi
Watashi wa koko ni ima ikite iru kara (SHOUT!)

(BLACK SHOUT)

(BLACK) Fuan ni afureta (SHOUT) yo no naka no iroha
(BLACK) Iradachi to tomo ni jiyû wo ubatteku
(BLACK) Monokuro no ame ga (SHOUT) sekai wo kakushite
(BLACK) Sora wa azawarai shizunda

Jama suru mono (shitto) furiotoshite (shôdô)
Watashi no iro (honnô) torimodoshitai kara…!

Tatoe asu ga (missing) ikidomari demo (going)
Jibun no te de (breaking) kirihiraku nda
Sukumu karada (get up) tsuyoku idaite (stacking)
Kakugo de fumidashi kanaetai yume kachitore ima sugu ni! (SHOUT!)

(BLACK) Arikitari nante (SHOUT) iya nano subete ga
(BLACK) Itsumo to onaji ni? sonna no arienai
(BLACK) Koe wo takaraka ni (SHOUT) honne ni kotaeru
(BLACK) Nageku yori zutto daiji de

Yûwaku ni wa (nando) madowasarezu (gensô)
Furueta mune (rinto) atsuku narashita nda

Shigarami kara (hinder) toki hanatsu ima (relight)
Nise mono ni wa (don’t go) naritakunai no
Amae sutete (begin) tsuyosa ni kaeru (wake up)
Kagayaite Sugata tsukame mirai wo ketsui no tenohira de (SHOUT!)

Yuragu shisen (zanzô) mamoru yō ni (issô)
Kataku musubi (gyutto) yûki de tsunagu kara

Tatoe asu ga (missing) ikidomari demo (going)
Jibun no te de (breaking) kirihirakunda
Sukumu karada (get up) tsuyoku idaite (stacking)
Kakugo de fumidashi kanaetai yume kachitore ima sugu ni! (SHOUT!)

Apprenez le japonais en chanson !

Avec ce pack PDF gratuit à télécharger, tu pourras enfin comprendre les paroles d’opening connus d’anime, ainsi que de grands classiques de Disney et Ghibli ! 

De quoi t’entraîner au karaoke avant ton prochain voyage !
Tes voisins me remercieront ! 😝

Sophie - Cours de Japonais

Sophie, professeur de japonais depuis 2013, a créé sa formation OBJECTIF JAPON en 2020 et a accompagné depuis des milliers d’élèves dans leur apprentissage du japonais. Sur son site et sur les réseaux, elle partage les astuces qui lui ont permis d’apprendre elle-même le japonais.

6 commentaires

  • Avatar

    Michael Malardeau

    Je ne connaissais pas mais vraiment pas mal , moi celles que j’adore et que j’ai en tête et que j’écoute tout le temps sont Survive Said The Prophet – MUKANJYO , Demon Slayer: Kimetsu no Yaiba Op – Gurenge ,花 – A Last Flower ,フレデリック「オドループ」Music Video | Frederic « oddloop » ,フレデリック「オンリーワンダー」MusicVideo / frederic“ONLYWONDER” , Stereopony – Hitohira No Hanabira et la meilleure pour la fin Minami「Kawaki wo Ameku」du manga domestic na kanonjo celle là c’est celle que j’écoute en boucle depuis la sortie de l’anime , la chanteuse à une voix juste magnifique , merci pour tout ,bonne continuation sensei

  • Avatar

    Arno de maria

    Je comprend pas un truc dans la syntaxe nippon
    暗い夜も Moi de mon coté j’ai tendance à le traduire par  » La nuit sombre aussi » sauf que partout ou je vois ce fameux « も » apres un nom ça me met comme vous avez écrit « Meme » au lieu de aussi et pour beaucoup de phrases, chansons. Hors moi jai appris que c’est la particule でも qui signifie même ( la capacité)
    Du coup je voulais savoir pourquoi ce fameux も est = à même, c’est le fameux demo, on lui à enlevé « で » et juste laissé « も » ou il y a autre démarche ?

    • Sophie - Cours de Japonais

      Sophie - Cours de Japonais

      La particule も signifie effectivement « aussi », par exemple si on dit わたしもフランス人です = « moi aussi je suis Française ».
      Selon les contextes, il est parfois judicieux de le traduire « même » pour mieux retranscrire ça en français, comme ici « les nuits sombres aussi » ou « même les nuits sombres », ça revient au même.
      La condition concessive est aussi exprimée par la forme en も (pour les verbes en ても, pour les noms avec でも), comme par exemple 雨がふっても (même s’il pleut), 日本人でも (même si je suis Japonais), etc.
      Attention toute fois car でも tout seul signifie « mais, cependant », et en tant que particules で+も peuvent encore signifier d’autres choses selon le contexte ^^ »

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *