Aquali par SeviYummy

Aquali la douchette <.<"

Si vous avez cliqué sur cet article, c’est probablement que vous aimez le Pokémon Aquali, ou en tout cas qu’il vous intéresse un minimum.

Je suis désolée d’avance, mais je vais tuer deux mythes en une seule fois :

  1. Contrairement au français et à l’anglais, les noms japonais de Aquali / Voltali / Pyroli ne riment pas. Ce que je trouve franchement dommage car c’est harmonieux d’avoir choisi la même terminaison pour ce trio que j’affectionne particulièrement.
  2. Le nom japonais d’Aquali est beaucoup moins classe qu’en français… Voire même carrément ridicule si on sait d’où ça vient !

Et comme je suis sympa et que c’est le but de mon challenge, je vais vous expliquer ça tout de suite 😉

Au Pays du Soleil Levant, Aquali se nomme シャワーズ (shawâzu). Cela provient d’un mot en anglais que vous connaissez certainement si vous avez des notions basiques de la langue de Shakespeare :

シャワー (shawâ) qui vient de « shower », c’est-à-dire la douche

On peut en effet l’utiliser tel quel en japonais comme dans la phrase シャワーをあびます (shawâ wo abimasu) = prendre une douche.

Mais revenons à nos Pokémon ; bien loin de la jolie et délicate créature aquatique que son nom français évoque, on se retrouve ici avec « douchezz ».

Ou douchebag pour les anglophones ? XD

Ça sonne tout de suite beaucoup moins bien que la traduction que nous connaissons, pas vrai ? (^^’’)

Quelle traduction de nom de Pokémon vous a le plus déçu jusqu’à présent ?

Pour rappel, vous pouvez retrouver tous mes précédents articles Pokémon en cliquant ici 😊

Crédits illustration : SeviYummy sur DeviantArt

Partager l'article :
  •  
  •  
  •  

Laisser un commentaire

Votre adresse de messagerie ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

​Voudriez-vous recevoir mon guide pour débutants "Japonais : par où commencer ?" :)