à plus en japonais

Comment dire au revoir en japonais ? Le guide pratique pour chaque situation

Comment dire au revoir en japonais ? Le guide pratique pour chaque situation

Vous êtes sur le point de partir, tout se passe bien… et au moment de dire au revoir, votre cerveau fait un grand blanc.

Sayōnara ?

Tentant. Très tentant. Et pourtant, c’est la pire option possible. 🙅

En français comme en japonais, il existe une multitude d’expressions pour se dire “au revoir”. Tout dépend de la situation : êtes-vous au travail, entre amis, en famille, ou simplement en train de quitter quelqu’un pour la journée ? Selon le contexte, l’expression change… et parfois, elle est totalement différente.

Pas de panique : personne ne vous demandera un diplôme en politesse japonaise à la sortie. Il suffit de comprendre quelle expression utiliser, quand et avec qui. Dans ce guide pratique, vous allez découvrir comment dire au revoir en japonais sans faux pas, avec des exemples concrets, des situations du quotidien et une section spéciale pour éviter les erreurs les plus fréquentes.

Peut-on dire « au revoir » en japonais comme en français ?

En français, comme en japonais, il existe de nombreuses façons de se dire au revoir. Pour autant, il ne suffit pas de faire une simple traduction littérale. Vous risqueriez de vous retrouver dans des situations gênantes. 😅

Il n’existe pas un mot unique qui fonctionnerait à chaque départ. Dire au revoir en japonais dépend avant tout de la relation avec votre interlocuteur, du contexte et de la durée de la séparation. Est-ce un départ provisoire ? Une fin de journée ? Un adieu plus long ? Chaque situation appelle une expression spécifique.

C’est pour cette raison que le mot さようなら(sayōnara), souvent présenté comme l’équivalent direct de « au revoir », est en réalité très rarement utilisé dans la vie quotidienne. Il marque plutôt une séparation durable, voire définitive, et peut donner l’impression que l’on met fin à la relation. C’est l’équivalent de “adieu” en français. Autrement dit, l’utiliser à la légère peut créer un certain malaise.

Au Japon, on préfère généralement employer des formules qui laissent entendre que l’on se reverra, ou qui tiennent compte du cadre social. Ce fonctionnement peut surprendre au début, mais retenez qu’il existe de nombreuses façons de se dire au revoir en japonais. Rassurez-vous, nous allons tout vous expliquer.

Au travail : comment dire au revoir en japonais ?

Le monde professionnel japonais suit des codes très précis. Dire au revoir au travail ne consiste pas simplement à annoncer son départ, mais à reconnaître l’effort collectif, le respect de la hiérarchie et le timing du départ. Les expressions utilisées ne sont donc pas anodines et varient selon la situation.

Au travail, il existe de nombreuses façons de dire au revoir en japonais.

お疲れ様でした(おつかれさまでした・otsukaresama deshita)

C’est l’expression la plus courante pour dire au revoir à la fin de la journée de travail. Elle signifie littéralement « merci pour votre dur labeur » et permet de saluer le travail accompli ensemble.

On l’utilise :

  • quand on quitte le bureau en même temps que ses collègues,
  • pour saluer une équipe en fin de journée,
  • ou même par message après une réunion.

À l’oral, vous entendrez aussi très souvent la forme au présent お疲れ様です(おつかれさまです・otsukaresama desu), utilisée tout au long de la journée, y compris pour dire bonjour ou au revoir.

💡 À noter : le お (o) au début de l’expression est un préfixe honorifique, qui marque le respect.

お先に失礼します(おさきにしつれいします・osaki ni shitsurei shimasu)

Cette expression s’utilise lorsque vous partez avant les autres. Elle signifie littéralement « excusez-moi de partir avant vous ».

Au Japon, il est encore courant d’attendre que son supérieur quitte le bureau avant de partir soi-même. Dire お先に失礼します permet donc d’exprimer de la politesse et d’adoucir le fait de quitter le travail plus tôt.

C’est une formule très naturelle et appréciée dans un cadre professionnel.

失礼します / 失礼しました(しつれいします・shitsurei shimasu / しつれいしました・shitsurei shimashita)

Ces expressions signifient « excusez-moi » ou « je vous prie de m’excuser ». Elles sont utilisées :

  • quand on entre dans un bureau,
  • quand on interrompt quelqu’un,
  • mais aussi lorsqu’on quitte un lieu professionnel,
  • ou à la fin d’un appel téléphonique. ☎️

La forme passée 失礼しました(しつれいしました・shitsurei shimashita) est souvent utilisée en quittant une réunion ou un entretien, pour marquer encore plus de respect.

Entre amis ou en famille : des au revoir plus naturels

Lorsqu’on quitte des amis ou des membres de sa famille, les formules deviennent beaucoup plus simples et naturelles. Ici, pas de hiérarchie ni de formalisme excessif : on privilégie des expressions qui suggèrent que l’on va se revoir bientôt.

Entre amis ou famille, comment dire au revoir en japonais ?

また (また・mata) et ses variantes

Le mot また(また・mata) signifie « à nouveau » ou « encore ». Il est au cœur de nombreuses expressions utilisées pour dire au revoir lorsque la séparation est temporaire. C’est l’équivalent de nos expressions “à bientôt”, “à demain”, “à la semaine prochaine”… 👋

Voici quelques exemples courants :

  • またね(またね・mata ne) : à plus.
  • また明日(またあした・mata ashita) : à demain.
  • また今度(またこんど・mata kondo) : à une prochaine fois.
  • また後で(またあとで・mata ato de) : à plus tard.
  • またいつか(またいつか・mata itsuka) : à plus, un jour.

Ces expressions sont très fréquentes à l’oral et donnent une impression de proximité et de spontanéité. Elle s’emploie souvent pour dire au revoir à ses amis ou sa famille, mais vous pouvez aussi l’entendre associée à otsukare dans un contexte professionnel.

💡 Petite explication utile : La particule finale ね(ね・ne) sert à adoucir la phrase et à créer une forme de connivence avec l’interlocuteur. Elle fonctionne un peu comme notre « d’accord ? » ou « hein ? », et s’utilise très souvent entre proches.

じゃあね(jā ne)

L’expression じゃあね(jā ne)peut se traduire par “bon, à plus”. Le plus souvent, on l’emploie aves ses proches comme sa famille ou ses amis. C’est une expression familière, mais pas vulgaire.

バイバイ(bai bai)

Le mot バイバイ(bai bai) est un emprunt direct à l’anglais « bye bye ». Il est surtout utilisé :

  • par les enfants,
  • entre amis proches,
  • ou dans des situations très informelles.

On l’entend fréquemment chez les jeunes, ou dans un contexte détendu, mais il reste à éviter dans un cadre professionnel ou avec des personnes que l’on connaît peu.

Dire au revoir en prenant soin de l’autre

Au Japon, dire au revoir ne consiste pas seulement à marquer une séparation. C’est aussi une manière de montrer de l’attention et de la bienveillance envers la personne que l’on quitte. C’est pourquoi de nombreuses expressions de fin de conversation sont liées à la santé ou à la sécurité de l’autre.

Souhaiter bon rétablissement en japonais Odaiji ni !

気を付けて(きをつけて・ki o tsukete)

L’expression 気を付けて(きをつけて・ki o tsukete) est l’une des plus utilisées dans la vie quotidienne. Elle signifie « faites attention à vous ».

On l’emploie :

  • lorsqu’une personne rentre chez elle,
  • avant un déplacement,
  • ou simplement pour montrer que l’on se soucie de son bien-être.

C’est une formule très naturelle, que l’on entend aussi bien entre amis, en famille ou avec ses collègues.

お大事に(おだいじに・odaiji ni)

Quand la personne que vous quittez est malade, l’expression à utiliser est お大事に(おだいじに・odaiji ni), que l’on peut traduire par « rétablissez-vous vite » ou « prenez soin de vous ».

C’est une formule très courante :

  • lorsqu’on rend visite à quelqu’un de souffrant,
  • à l’hôpital ou chez le médecin,
  • ou dans toute situation liée à la santé.

お元気で(おげんきで・ogenki de)

L’expression お元気で(おげんきで・ogenki de) signifie « prenez soin de vous ». Elle s’utilise généralement dans des situations de séparation plus longues, par exemple lorsqu’une personne part pour un certain temps.

Elle peut donner une impression un peu plus solennelle que またね, et s’emploie lorsque l’on ne sait pas exactement quand on se reverra.

🚫 À éviter absolument quand on dit au revoir en japonais

Certaines expressions, pourtant très connues des apprenants, peuvent créer un malaise si elles sont utilisées au mauvais moment. Voici les erreurs les plus fréquentes… et comment les éviter.

❌ さようなら(さようなら・sayōnara) : à manier avec précaution

C’est sans doute l’expression la plus trompeuse pour les débutants.

Contrairement à ce que l’on pourrait croire, さようなら(sayōnara) n’est pas un équivalent neutre de « au revoir ».

Cette expression évoque plutôt :

  • une séparation longue,
  • un adieu,
  • ou la fin d’une relation.

Dans la vie quotidienne, les Japonais l’utilisent très rarement avec des proches, des collègues ou des connaissances. Dire sayōnara en quittant quelqu’un que vous reverrez le lendemain peut sembler excessif, voire un peu dramatique.

✨Dans la majorité des situations courantes, préférez des expressions comme またね(またね・mata ne), お疲れ様でした(おつかれさまでした・otsukaresama deshita)ou 気を付けて(きをつけて・ki o tsukete).

❌ Utiliser une expression trop formelle avec des amis

Employer une formule très polie ou professionnelle dans un contexte amical peut créer une distance inutile. Par exemple, dire 失礼します(しつれいします・shitsurei shimasu)en quittant des amis peut sembler étrange ou trop rigide.

En japonais, le registre est aussi important que le mot lui-même.

❌ Copier-coller le français en japonais

Chercher à traduire littéralement « au revoir » conduit souvent à des choix peu naturels. En japonais, on exprime rarement la séparation de manière directe. Il faut tenir compte de la personne à qui l’on s’adresse (est-ce un ami ou votre chef ?) et de la situation (êtes-vous au travail, dans un magasin ?).

C’est cette logique qu’il faut garder en tête pour choisir la bonne expression. 👍


Pourquoi dire au revoir est si codifié au Japon

En France, choisir la bonne expression pour dire au revoir vous semble simple, car vous avez reçu les bons codes sociaux avec votre éducation. Cela peut sembler plus complexe au Japon, car il existe de très nombreuses expressions pour dire “au revoir” et pourtant, c’est la même chose pour les Japonais. 😉

Cette différence s’explique par plusieurs éléments culturels. Les relations sociales y sont très contextuelles : la hiérarchie, la proximité, l’âge ou encore le cadre (professionnel ou privé) influencent directement le choix des mots. Dire au revoir, c’est donc aussi montrer que l’on a compris sa place dans la relation.

C’est pour cette raison que beaucoup d’expressions japonaises de fin de conversation ne signifient pas littéralement « au revoir », mais plutôt :

  • « merci pour votre travail »,
  • « excusez-moi de partir avant vous »,
  • ou « prenez soin de vous ».

Le langage corporel joue également un rôle important. On ne serre pas la main et on ne fait pas la bise. À la place, on s’incline plus ou moins profondément selon la situation et le rang de la personne. Le geste accompagne alors l’expression et renforce le respect mutuel. Avec ses amis ou ses proches, on ne prend pas dans les bras pour se faire des hugs à l’américaine. On se fera un petit geste de la main, même si l’on est très proches. 👋

Comprendre cette logique permet non seulement d’éviter les maladresses, mais aussi de se sentir plus à l’aise dans les échanges du quotidien. En japonais, bien dire au revoir, c’est surtout bien comprendre la relation que l’on entretient avec l’autre.

FAQ – Dire au revoir en japonais

Il n’existe pas une seule façon de dire au revoir en japonais. Le choix de l’expression dépend surtout du contexte et de la relation avec votre interlocuteur.

Au travail, on utilisera par exemple お疲れ様でした(おつかれさまでした・otsukaresama deshita), tandis qu’entre amis, des formules comme またね(またね・mata ne) ou じゃあね(じゃあね・jā ne) seront beaucoup plus naturelles.

Dans la grande majorité des situations du quotidien, じゃあね(じゃあね・jā ne) est bien plus naturel que さようなら(さようなら・sayōnara).

Sayōnara est perçu comme un adieu ou une séparation longue, et il est donc rarement utilisé entre amis, collègues ou proches que l’on reverra.

Lorsque vous quittez un restaurant, vous n’avez pas besoin de dire « au revoir » au sens strict. Il est courant de remercier le personnel avec ありがとうございました(ありがとうございました・arigatō gozaimashita), parfois accompagné d’une légère inclinaison.

Si vous croisez le personnel en partant, un simple 失礼します(しつれいします・shitsurei shimasu) peut également être utilisé.

Dans un cadre formel ou professionnel, privilégiez :

  • お疲れ様でした(おつかれさまでした・otsukaresama deshita) en fin de journée,
  • 失礼しました(しつれいしました・shitsurei shimashita) en quittant un rendez-vous ou un entretien.

Ces expressions montrent à la fois le respect et la compréhension des codes sociaux japonais.

Conclusion

Dire au revoir en japonais ne consiste pas à trouver un mot magique à utiliser en toutes circonstances. C’est avant tout une question de situation, de relation et d’intention. En comprenant cette logique, vous évitez les maladresses et vous vous rapprochez d’une façon de communiquer plus naturelle.

Que ce soit au travail, entre amis ou dans la vie quotidienne, il existe toujours une expression adaptée. Avec un peu de pratique, ces formules deviendront vite des réflexes… et vous verrez que dire au revoir en japonais est souvent moins une fin qu’une promesse de se revoir. 👋

Pour aller plus loin

Dire au revoir en japonais, c’est déjà faire un grand pas vers une communication plus naturelle. Mais ce n’est qu’une partie de l’équation. Les salutations japonaises forment un ensemble cohérent, où chaque expression dépend du contexte, de la relation et du moment.

Pour continuer à progresser et gagner en aisance, ces articles peuvent aussi vous intéresser :

Ces ressources vous aideront à construire des échanges plus fluides et plus justes, sans avoir l’impression de réciter des formules toutes faites.

Sophie - Cours de Japonais

Sophie, professeur de japonais depuis 2013, a créé sa formation OBJECTIF JAPON en 2020 et a accompagné depuis des milliers d’élèves dans leur apprentissage du japonais. Sur son site et sur les réseaux, elle partage les astuces qui lui ont permis d’apprendre elle-même le japonais.

8 commentaires

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

Ce site utilise Akismet pour réduire les indésirables. En savoir plus sur la façon dont les données de vos commentaires sont traitées.