Je vous avais dit qu’on nous avait menti toute notre enfance sur la véritable identité de Sablaireau. Mais la plus grande tromperie de toutes, c’est celle de Canarticho ! N’avez-vous pas ressenti un fort sentiment de trahison quand vous avez appris que ce n’est pas un artichaut qu’il tient dans son aile, mais un poireau* ?
Combien de personnes ont confondu ces deux légumes pendant des années avant d’apprendre la triste vérité ? La légende raconte que certains ne veulent toujours pas y croire.
Car oui, si vous ne le saviez pas encore, il s’agit bel et bien d’un poireau*. Mais comment a-t-on pu en arriver là ?
La véritable histoire est que Julien Bardakoff, le traducteur officiel des noms de Pokémon en français, cherchait un jeu de mot avec « canard ». Comme « canarthrose » n’était ni approprié ni attractif, il a jugé bon de partir plutôt sur « canarticho ». Quand on lui a demandé pourquoi, il a répondu « parce que Canarticho c’est rigolo ». C’est vrai, c’est marrant et sympathique.
Mais ça a induit en erreur tellement de pauvres enfants innocents T__T
Le nom japonais de Canarticho est カモネギ (kamonegi).
鴨(かも) (kamo) est le mot pour « canard » en japonais
葱(ねぎ) (negi) peut se traduire par « poireau », mais aussi par « ciboule » ou « oignon vert »
En écrivant cet article, j’ai été intriguée de savoir pourquoi le mot ネギ (negi) correspond à plusieurs légumes différents en français d’autant plus que je ne les connais pas tous.
Lors de mes recherches, j’ai découvert que ce terme est très large et désigne en réalité tout un ensemble de végétaux d’apparence similaire. Selon les régions du Japon, ce mot évoquera tantôt le poireau, tantôt la ciboule/oignon vert dans l’esprit des gens. Je vous invite à lire cet article si vous souhaitez creuser le sujet.
Il faut également savoir que le nom japonais de ce Pokémon fait référence à un proverbe japonais qui dit que « Un canard arrive en emmenant du negi ». Cette expression décrit une situation surprenante mais pratique car le repas (canard) arrive en emmenant les ingrédients avec lesquels il va être cuisiné (negi).
En japonais dans le texte pour les puristes comme moi 😉 :
鴨が葱を背負って来る (かもがねぎをしょってくる)。
Si toi aussi ta vie a été ruinée par Canarticho, laisse ton témoignage dans les commentaires. Nous formerons une grande communauté solidaire, et ensemble nous surmonterons ce traumatisme !
*Ou d’une ciboule. Le débat est lancé !
Crédits illustration : Zerochan923600 sur Deviantart
3 commentaires
Ping :