Comme nous l’avons déjà constaté à de multiples reprises (Psykokwak, Rapasdepic, Rhinocorne…), les noms nippons des Pokémon proviennent souvent d’un jeu de mots entre japonais et anglais.
C’est également le cas pour Electrode. Celui-ci se nomme en effet マルマイン(marumain) et est composé de 2 termes différents :
丸(まる) (maru) veut dire « rond » en japonais
マイン (main) vient de « mine » en anglais, c’est-à-dire une mine explosive
Littéralement, Electrode est une mine ronde. C’est la meilleure description qu’on pouvait en faire puisqu’il est parfaitement rond, et peut exploser à n’importe quel moment.
Contrairement à Aspicot ou Chrysacier, je trouve que le nom japonais d’Electrode est bien meilleur que son nom français. Il est plus fidèle aux caractéristiques de la créature.
Quand j’entends le nom d’Electrode, j’ai tout de suite des souvenirs de mon enfance qui refont surface…
Est-ce que vous aussi vous vous amusiez à envoyer des pommes sur les Electrode pour les faire exploser dans le jeu Pokémon Snap sur Nintendo 64 ? XD
Si oui, dites-le-moi dans les commentaires ! Je veux voir qui est de la même génération que moi 😀
Pour les plus nostalgiques d’entre vous (ou les curieux !) :
Crédits illustration : professorhazard sur DeviantArt